Psaumes 18.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.45 (LSG) | (18.46) Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.45 (NEG) | Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.45 (S21) | Ils m’obéissent au premier ordre ; les étrangers me flattent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.45 (LSGSN) | Les fils de l’étranger sont en défaillance , Ils tremblent hors de leurs forteresses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.45 (BAN) | Pour avoir entendu parler de moi, ils m’ont obéi ; Les fils de l’étranger me flattent. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.45 (MAR) | Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.45 (OST) | Au bruit de mon nom, ils m’obéissent ; les fils de l’étranger viennent me flatter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.45 (CAH) | Au moindre commandement ils m’obéissent, Les fils de l’étranger me flattent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.45 (GBT) | Un peuple que je n’avais point connu m’a été assujetti ; il m’a obéi aussitôt qu’il a entendu ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.45 (PGR) | sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l’étranger devinrent mes flatteurs, |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.45 (LAU) | Dès que leur oreille a entendu, il se rendent obéissants envers moi ; |
Darby (1885) | Psaumes 18.45 (DBY) | Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.45 (TAN) | Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.45 (FIL) | Un peuple que je ne connaissais pas m’a été assujetti; * il m’a obéi au premier ordre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.45 (SYN) | Les fils de l’étranger sont abattus, Et ils sortent tremblants de leurs retraites. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.45 (CRA) | Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent ; les fils de l’étranger me flattent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.45 (BPC) | Les fils de l’étranger perdent courage - ils sortent en tremblant de leurs forteresses ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.45 (AMI) | il m’a obéi aussitôt qu’il a entendu ma voix. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.45 (SWA) | Wageni nao walitepetea, Walitoka katika ngome zao wakitetemeka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.45 (BHS) | (18.44) לְשֵׁ֣מַֽע אֹ֭זֶן יִשָּׁ֣מְעוּ לִ֑י בְּנֵֽי־נֵ֝כָ֗ר יְכַחֲשׁוּ־לִֽי׃ |