Psaumes 18.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.46 (LSG) | (18.47) Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.46 (NEG) | Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.46 (S21) | les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.46 (LSGSN) | Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.46 (BAN) | Les fils de l’étranger défaillent, Et ils sortent tremblants de leurs remparts. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.46 (MAR) | L’Éternel est vivant, et mon rocher est béni ; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.46 (OST) | Les fils de l’étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.46 (CAH) | Les fils de l’étranger se fanent, Et tremblent derrière leurs forteresses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.46 (GBT) | Mes enfants, devenant pour moi des étrangers, ont agi avec dissimulation à mon égard ; ces enfants étrangers sont tombés dans la vieillesse ; ils ont boité, et n’ont plus marché dans leurs voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.46 (PGR) | les enfants de l’étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.46 (LAU) | les fils de l’étranger dissimulent devant moi. Les fils de l’étranger tombent sans force, et sortent tremblants de leurs retranchements. |
Darby (1885) | Psaumes 18.46 (DBY) | L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.46 (TAN) | Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites. |
Fillion (1904) | Psaumes 18.46 (FIL) | Les fils de l’étranger m’ont menti; * les fils de l’étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.46 (SYN) | L’Éternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que Dieu, mon libérateur, soit exalté ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.46 (CRA) | Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.46 (BPC) | Vive donc Yahweh, et béni soit mon rempart, - exalté soit le Dieu de mon salut, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.46 (AMI) | Les fils de l’étranger m’ont parlé avec soumission ; les fils de l’étranger sont tombés en défaillance et sont sortis tremblants de leurs forteresses. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.46 (SWA) | Bwana ndiye aliye hai; Na ahimidiwe mwamba wangu; Na atukuzwe Mungu wa wokovu wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.46 (BHS) | (18.45) בְּנֵי־נֵכָ֥ר יִבֹּ֑לוּ וְ֝יַחְרְג֗וּ מִֽמִּסְגְּרֹֽותֵיהֶֽם׃ |