Psaumes 18.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.47 (LSG) | (18.48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.47 (NEG) | L’Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.47 (S21) | L’Éternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur du Dieu de mon salut ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.47 (LSGSN) | Le Dieu qui est mon vengeur , Qui m’assujettit les peuples, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.47 (BAN) | Que l’Éternel vive, et que béni soit mon Rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.47 (MAR) | Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.47 (OST) | L’Éternel est vivant ! Et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.47 (CAH) | Vive Iehovah, béni (est) mon rocher ; Que le Dieu de mon salut soit exalté ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.47 (GBT) | Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni ! et que le Dieu qui me sauve soit glorifié ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.47 (PGR) | Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! qu’il soit exalté mon Dieu sauveur, |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.47 (LAU) | L’Éternel est vivant, et mon Rocher béni ! Qu’il soit exalté, le Dieu de mon salut, |
Darby (1885) | Psaumes 18.47 (DBY) | Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.47 (TAN) | Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher ! Glorifié le Dieu qui me protège ! |
Fillion (1904) | Psaumes 18.47 (FIL) | Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! * et que le Dieu de mon salut soit exalté! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.47 (SYN) | Ce Dieu m’assure la vengeance ; Il m’assujettit les peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.47 (CRA) | Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.47 (BPC) | Le Dieu qui assure ma vengeance - qui courbe les peuples sous mon ’joug ; - qui me délivre de mes ennemis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.47 (AMI) | Vive le Seigneur, et que mon Dieu soit béni ! que le Dieu qui me sauve soit glorifié ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.47 (SWA) | Ndiye Mungu anipatiaye kisasi; Na kuwatiisha watu chini yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.47 (BHS) | (18.46) חַי־יְ֭הוָה וּבָר֣וּךְ צוּרִ֑י וְ֝יָר֗וּם אֱלֹוהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ |