Psaumes 18.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 18.48 (LSG) | (18.49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 18.48 (NEG) | Le Dieu qui m’accorde la vengeance, Qui m’assujettit les peuples, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 18.48 (S21) | C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui me soumet les peuples, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 18.48 (LSGSN) | Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires , tu me sauves de l’homme violent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 18.48 (BAN) | Le Dieu qui m’accorde des vengeances Et qui m’assujettit les peuples ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 18.48 (MAR) | C’est lui qui m’a délivré de mes ennemis ; même tu m’enlèves d’entre ceux qui s’élèvent contre moi, tu me délivres de l’homme violent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 18.48 (OST) | Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 18.48 (CAH) | Le Dieu qui m’accorde des vengeances Et assujettit des peuples sous moi des peuples ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 18.48 (GBT) | C’est vous, mon Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; c’est vous qui me délivrez de la fureur de mes ennemis : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 18.48 (PGR) | le Dieu qui m’accorda la vengeance, et m’assujettit les peuples ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 18.48 (LAU) | le Dieu qui m’accorde des vengeances, et qui range les peuples sous moi, |
Darby (1885) | Psaumes 18.48 (DBY) | Qui m’a délivré de mes ennemis ! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 18.48 (TAN) | O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds ; |
Fillion (1904) | Psaumes 18.48 (FIL) | O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples; * Vous qui me délivrez de mes ennemis furieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 18.48 (SYN) | Tu me délivres de mes ennemis ; Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires ; Tu me sauves de l’homme violent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 18.48 (CRA) | Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 18.48 (BPC) | Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, - tu me délivres de l’homme de violence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 18.48 (AMI) | vous, ô Dieu, qui prenez le soin de me venger, et qui me soumettez les peuples ; vous qui me délivrez de la fureur de mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 18.48 (SWA) | Huniponya na adui zangu; Naam, waniinua juu yao walioniinukia, Na kuniponya na mtu wa jeuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 18.48 (BHS) | (18.47) הָאֵ֗ל הַנֹּותֵ֣ן נְקָמֹ֣ות לִ֑י וַיַּדְבֵּ֖ר עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽי׃ |