Psaumes 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 19.14 (LSG) | (19.15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon cœur, Ô Éternel, mon rocher et mon libérateur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 19.14 (NEG) | Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; Qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre, innocent de grands péchés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 19.14 (S21) | Préserve aussi ton serviteur du sentiment d’orgueil : qu’il ne domine pas sur moi ! Alors je serai intègre, je ne commettrai pas de grands péchés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 19.14 (LSGSN) | Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les sentiments de mon cœur, Ô Éternel, mon rocher et mon libérateur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 19.14 (BAN) | Préserve aussi ton serviteur des péchés volontaires. Qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai sans reproche, innocent de grands péchés. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 19.14 (MAR) | Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel ! mon rocher, et mon Rédempteur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 19.14 (OST) | Préserve aussi ton serviteur des péchés d’orgueil ; qu’ils ne dominent point sur moi ; alors je serai intègre et innocent de grands péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 19.14 (CAH) | Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent pas sur moi, alors je serai intègre, innocent de grands péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 19.14 (GBT) | Et préservez votre serviteur du commerce de ceux qui vous sont étrangers. Si je n’en suis point dominé, alors je serai sans tache ; du moins je demeurerai pur de tout grand péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 19.14 (PGR) | Des orgueilleux aussi préserve ton serviteur ! Qu’ils ne prennent pas l’empire sur moi ! alors je serai sans reproche, et exempt d’un grand péché. |
Lausanne (1872) | Psaumes 19.14 (LAU) | Garde aussi ton esclave des [péchés] orgueilleux ; qu’ils n’aient point d’empire sur moi. Alors je serai intègre et innocent de grandes transgressions. |
Darby (1885) | Psaumes 19.14 (DBY) | Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur soient agréables devant toi, Ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 19.14 (TAN) | Plus encore, préserve ton serviteur des fautes volontaires, qu’elles n’aient pas le dessus sur moi ! Ainsi je me rendrai parfait et pur de grands péchés. |
Fillion (1904) | Psaumes 19.14 (FIL) | et préservez Votre serviteur de la corruption des étrangers. S’ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, * et purifié d’un très grand péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 19.14 (SYN) | Que les paroles de ma bouche Et la méditation de mon cœur te soient agréables, Ô Éternel, mon rocher, mon rédempteur ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 19.14 (CRA) | Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ; qu’ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 19.14 (BPC) | Oui, puissent les paroles de ma bouche être selon ton bon plaisir, - puisse la pensée de mon cœur être agréée devant ta face, - ô Yahweh, mon rempart et mon vengeur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 19.14 (AMI) | et préservez votre serviteur des fautes commises par orgueil. Si je n’en suis point dominé, je serai alors sans tache, et purifié d’un très grand péché. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 19.14 (SWA) | Maneno ya kinywa changu, Na mawazo ya moyo wangu, Yapate kibali mbele zako, Ee Bwana, Mwamba wangu, na mwokozi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 19.14 (BHS) | (19.13) גַּ֤ם מִזֵּדִ֨ים׀ חֲשֹׂ֬ךְ עַבְדֶּ֗ךָ אַֽל־יִמְשְׁלוּ־בִ֣י אָ֣ז אֵיתָ֑ם וְ֝נִקֵּ֗יתִי מִפֶּ֥שַֽׁע רָֽב׃ |