Psaumes 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.12 (LSG) | Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.12 (NEG) | Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 2.12 (S21) | Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous n’alliez à votre perte, car sa colère s’enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 2.12 (LSGSN) | Baisez le fils, de peur qu’il ne s’irrite , Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s’enflammer . Heureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.12 (BAN) | Embrassez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite Et que vous ne périssiez dans votre voie ! Car un instant encore, et sa colère s’allume. Heureux tous ceux qui se réfugient vers lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.12 (SAC) | Embrassez étroitement la pureté de la discipline ; de peur qu’enfin le Seigneur ne se mette en colère, et que vous ne périssiez hors de la voie de la justice. Lorsque dans peu de temps sa colère se sera embrasée, heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |
David Martin (1744) | Psaumes 2.12 (MAR) | Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 2.12 (OST) | Rendez hommage au Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s’enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.12 (CAH) | Rendez hommage à l’élu, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez (sur) la voie ; quand soudain sa colère s’enflamme, heureux ceux qui se confient en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.12 (GBT) | Embrassez étroitement la discipline, de peur qu’enfin le Seigneur ne s’irrite, et que vous ne périssiez hors des voies de la justice. Lorsque bientôt sa colère s’allumera, heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.12 (PGR) | Embrassez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne vous perdiez en suivant votre voie. Car un instant encore, et sa colère s’allume. Heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 2.12 (LAU) | Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez [dans votre] voie ; car bientôt s’embrasera sa colère{Ou quand sa colère s’embrasera tant soit peu.} Heureux tous ceux qui se réfugient en lui ! |
Darby (1885) | Psaumes 2.12 (DBY) | Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.12 (TAN) | Rendez hommage au fils, de peur qu’il ne s’indigne, et que vous n’alliez a votre perte ; car bien vite sa colère prend feu : heureux tous ceux qui s’abritent en lui ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.12 (VIG) | Attachez-vous à la doctrine, de peur que (quelque jour) le Seigneur ne s’irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite (de la justice). Lorsque bientôt (en un instant) s’enflammera sa colère, heureux tous ceux qui ont confiance en lui. |
Fillion (1904) | Psaumes 2.12 (FIL) | Attachez-vous à la doctrine, de peur que le Seigneur ne S’irrite, * et que vous ne périssiez hors de la voie droite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.12 (SYN) | Rendez hommage au Fils, de peur qu’il ne s’irrite, Et que vous ne périssiez dans la voie que vous suivez ; Car sa colère est prompte à s’enflammer. Heureux tous ceux qui cherchent leur refuge en lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.12 (CRA) | Baisez le Fils, de peur qu’il ne s’irrite et que vous ne périssiez dans votre voie ; Car bientôt s’allumerait sa colère ; heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.12 (BPC) | Soumettez-vous sincèrement de peur qu’il ne s’irrite, - et que vous ne soyez conduits à la perdition ; - car sa colère s’enflammerait promptement, - bienheureux tous ceux qui se confient en lui ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.12 (AMI) | Hâtez-vous de vous soumettre en toute sincérité, de peur qu’enfin le Seigneur ne se mette en colère, et que vous ne périssiez hors de la voie de la justice. Car dans peu de temps sa colère s’embraserait ; heureux alors tous ceux qui mettent en lui leur confiance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 2.12 (LXX) | δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 2.12 (VUL) | adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.12 (SWA) | Shikeni yaliyo bora asije akafanya hasira, Nanyi mkapotea njiani,Kwa kuwa hasira yake itawaka upesi,Heri wote wanaomkimbilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.12 (BHS) | נַשְּׁקוּ־בַ֡ר פֶּן־יֶאֱנַ֤ף׀ וְתֹ֬אבְדוּ דֶ֗רֶךְ כִּֽי־יִבְעַ֣ר כִּמְעַ֣ט אַפֹּ֑ו אַ֝שְׁרֵ֗י כָּל־חֹ֥וסֵי בֹֽו׃ |