Psaumes 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 20.2 (LSG) | (20.3) Que du sanctuaire il t’envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 20.2 (NEG) | Que l’Éternel t’exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 20.2 (S21) | Que l’Éternel te réponde lorsque tu es dans la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 20.2 (LSGSN) | Que du sanctuaire il t’envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 20.2 (BAN) | Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ! Que le nom du Dieu de Jacob te mette en un lieu élevé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 20.2 (SAC) | Seigneur ! le roi se réjouira dans votre force ; et il sera transporté de joie, à cause du salut que vous lui avez procuré. |
David Martin (1744) | Psaumes 20.2 (MAR) | Qu’il envoie ton secours du saint lieu, et qu’il te soutienne de Sion. |
Ostervald (1811) | Psaumes 20.2 (OST) | Que l’Éternel te réponde au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 20.2 (CAH) | Que Iehovah t’exauce au jour d’angoisse, que le nom de Dieu de Iâcob te protège. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 20.2 (GBT) | Que le Seigneur vous exauce au jour de la tribulation ; que le nom du Dieu de Jacob vous protège. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 20.2 (PGR) | Que Dieu t’exauce au jour de la détresse, et que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 20.2 (LAU) | l’Éternel te réponde au jour de la détresse ; que le nom du Dieu de Jacob te place en un lieu élevé. |
Darby (1885) | Psaumes 20.2 (DBY) | Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 20.2 (TAN) | Que l’Éternel t’exauce au jour de détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 20.2 (VIG) | Seigneur, le roi se réjouira dans votre force, et il tressaillira d’une (de la plus) vive allégresse, parce que vous l’aurez sauvé. |
Fillion (1904) | Psaumes 20.2 (FIL) | Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction; * que le Nom du Dieu de Jacob vous protège. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 20.2 (SYN) | Que le nom du Dieu de Jacob soit pour toi une forteresse ! Qu’il t’envoie son secours du saint lieu, Et que de Sion il te soutienne ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 20.2 (CRA) | Que Yahweh t’exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 20.2 (BPC) | Qu’il t’envoie du secours du haut de son sanctuaire - et de Sion qu’il te soutienne ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 20.2 (AMI) | Que le Seigneur vous exauce au jour de l’affliction, que le nom du Dieu de Jacob vous protège ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 20.2 (LXX) | κύριε ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 20.2 (VUL) | Domine in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exultabit vehementer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 20.2 (SWA) | Akupelekee msaada toka patakatifu pake, Na kukutegemeza toka Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 20.2 (BHS) | (20.1) יַֽעַנְךָ֣ יְ֭הוָה בְּיֹ֣ום צָרָ֑ה יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ שֵׁ֤ם׀ אֱלֹהֵ֬י יַעֲקֹֽב׃ |