Psaumes 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 20.9 (LSG) | (20.10) Éternel, sauve le roi ! Qu’il nous exauce, quand nous l’invoquons ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 20.9 (NEG) | Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 20.9 (S21) | Eux, ils plient et tombent ; nous, nous tenons ferme, nous restons debout. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 20.9 (LSGSN) | Éternel, sauve le roi ! Qu’il nous exauce , quand nous l’invoquons ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 20.9 (BAN) | Eux, ils plient, et ils tombent, Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 20.9 (SAC) | Que votre main s’appesantisse sur tous vos ennemis ; que votre droite se fasse sentir à tous ceux qui vous haïssent. |
David Martin (1744) | Psaumes 20.9 (MAR) | Éternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. |
Ostervald (1811) | Psaumes 20.9 (OST) | Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 20.9 (CAH) | Ceux-là ont chancelé et sont tombés, mais nous, relevés, nous sommes restés debout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 20.9 (GBT) | Quant à eux, ils se sont embarrassés, et ils sont tombés ; mais nous, nous nous sommes relevés, et nous demeurons fermes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 20.9 (PGR) | Pour eux, ils plient et tombent ; mais nous, nous restons droits, et demeurons debout. |
Lausanne (1872) | Psaumes 20.9 (LAU) | Eux, ils plient et tombent ; et nous, nous nous levons et nous restons debout. |
Darby (1885) | Psaumes 20.9 (DBY) | Éternel, sauve ! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 20.9 (TAN) | Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 20.9 (VIG) | Que votre main atteigne tous vos ennemis ; que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent. |
Fillion (1904) | Psaumes 20.9 (FIL) | Eux ils ont été comme liés, et ils sont tombés; * mais nous, nous nous sommes relevés, et nous restons debout. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 20.9 (SYN) | Ô Éternel, accorde-nous la victoire ! Que le Roi nous réponde au jour où nous l’invoquons ! Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 20.9 (CRA) | Eux, ils plient et ils tombent ; nous, nous nous relevons et tenons ferme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 20.9 (BPC) | O Yahweh ! sauve le roi, - et exauce-nous au jour même où nous t’invoquons ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 20.9 (AMI) | Quant à eux, ils se sont trouvés comme liés, et ils sont tombés ; au lieu que nous nous tenons debout et demeurons fermes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 20.9 (LXX) | εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 20.9 (VUL) | inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis dextera tua inveniat omnes; qui te oderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 20.9 (SWA) | Bwana, umwokoe mfalme, Utuitikie siku tuitayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 20.9 (BHS) | (20.8) הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעֹודָֽד׃ |