Psaumes 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 20.8 (LSG) | (20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 20.8 (NEG) | Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 20.8 (S21) | Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 20.8 (LSGSN) | Eux, ils plient , Et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme , et restons debout . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 20.8 (BAN) | Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 20.8 (SAC) | Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable. |
David Martin (1744) | Psaumes 20.8 (MAR) | Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 20.8 (OST) | Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 20.8 (CAH) | Ceux-ci (se confient) dans des chariots, ceux-là dans les chevaux, mais nous, nous invoquons le nom de Iehovah notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 20.8 (GBT) | Ceux-ci se confient dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux : pour nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 20.8 (PGR) | Ceux-ci font gloire de leurs chars, ceux-là de leur cavalerie ; mais nous, c’est du nom de l’Éternel notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 20.8 (LAU) | Ceux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu. |
Darby (1885) | Psaumes 20.8 (DBY) | Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 20.8 (TAN) | Que les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 20.8 (VIG) | Car le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable. |
Fillion (1904) | Psaumes 20.8 (FIL) | Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux; * mais nous, nous invoquerons le Nom du Seigneur notre Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 20.8 (SYN) | Ceux-là ont plié et sont tombés ; Mais nous restons debout et nous tenons ferme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 20.8 (CRA) | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 20.8 (BPC) | C’est pourquoi eux faiblissent et succombent, - mais nous, nous restons debout, et demeurons inébranlables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 20.8 (AMI) | Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux ; mais, pour nous, nous aurons recours à l’invocation du nom du Seigneur, notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 20.8 (LXX) | ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 20.8 (VUL) | quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 20.8 (SWA) | Wao wameinama na kuanguka, Bali sisi tumeinuka na kusimama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 20.8 (BHS) | (20.7) אֵ֣לֶּה בָ֭רֶכֶב וְאֵ֣לֶּה בַסּוּסִ֑ים וַאֲנַ֓חְנוּ׀ בְּשֵׁם־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣ינוּ נַזְכִּֽיר׃ |