Psaumes 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 20.7 (LSG) | (20.8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 20.7 (NEG) | Je sais déjà que l’Éternel sauve son oint ; Il l’exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 20.7 (S21) | Je sais maintenant que l’Éternel sauve celui qu’il a désigné par onction ; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 20.7 (LSGSN) | Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 20.7 (BAN) | Maintenant je sais que l’Éternel a délivré son oint, Qu’il lui répondra des cieux de sa sainteté Par les éclatantes délivrances de sa droite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 20.7 (SAC) | Car vous le rendrez le sujet des bénédictions de toute la postérité : vous lui donnerez une joie pleine et parfaite, en lui montrant votre visage. |
David Martin (1744) | Psaumes 20.7 (MAR) | Les uns [se vantent] de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Psaumes 20.7 (OST) | Déjà je sais que l’Éternel a délivré son Oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 20.7 (CAH) | Je sais maintenant que Iehovah a secouru son oint ; il le secourra des cieux de sa sainteté, par les puissances du secours de sa droite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 20.7 (GBT) | Que le Seigneur vous accorde toutes vos demandes ; j’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé son Christ. Il l’exaucera du haut du ciel, son sanctuaire ; le salut vient de la toute-puissance de sa droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 20.7 (PGR) | Or je sais que l’Éternel est en aide à son Oint, qu’il l’exaucera du ciel de sa sainteté, par les exploits secourables de sa droite. |
Lausanne (1872) | Psaumes 20.7 (LAU) | Maintenant je sais que l’Éternel sauve son oint ; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les exploits du salut de sa droite. |
Darby (1885) | Psaumes 20.7 (DBY) | Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 20.7 (TAN) | A cette heure je sais que l’Éternel soutient son oint, qu’il lui répond des cieux, [siège] de sa sainteté, par l’aide puissante de sa droite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 20.7 (VIG) | Car vous ferez de lui une source (un objet) de bénédictions perpétuelles ; vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage. |
Fillion (1904) | Psaumes 20.7 (FIL) | Que le Seigneur exauce toutes vos demandes. * J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé Son oint. Il l’exaucera du Ciel, Sa sainte demeure; * Sa droite toute-puissante produira le salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 20.7 (SYN) | Les uns se glorifient de leurs chars, d’autres de leurs chevaux ; Mais nous, c’est du nom de l’Éternel, notre Dieu, Que nous nous glorifions ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 20.7 (CRA) | Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ; il l’exaucera des cieux, sa sainte demeure, par le secours puissant de sa droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 20.7 (BPC) | Ceux-ci dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux ; - mais nous, c’est dans le nom de notre Dieu que nous nous glorifions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 20.7 (AMI) | c’est présentement que j’ai connu que le Seigneur a sauvé son oint. Il l’exaucera du haut du ciel, qui est son sanctuaire ; le salut qu’opère sa droite est d’une force invincible. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 20.7 (LXX) | ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 20.7 (VUL) | quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 20.7 (SWA) | Hawa wanataja magari na hawa farasi, Bali sisi tutalitaja jina la Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 20.7 (BHS) | (20.6) עַתָּ֤ה יָדַ֗עְתִּי כִּ֤י הֹושִׁ֥יעַ׀ יְהוָ֗ה מְשִׁ֫יחֹ֥ו יַ֭עֲנֵהוּ מִשְּׁמֵ֣י קָדְשֹׁ֑ו בִּ֝גְבֻרֹ֗ות יֵ֣שַׁע יְמִינֹֽו׃ |