Psaumes 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.3 (LSG) | (21.4) Car tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.3 (NEG) | Tu lui as donné ce que désirait son cœur, Et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.3 (S21) | Tu lui as donné ce que son cœur désirait, et tu n’as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.3 (LSGSN) | Car tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.3 (BAN) | Tu lui as accordé le désir de son cœur ; Tu ne lui as point refusé la demande de ses lèvres. (Jeux d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.3 (SAC) | Mon Dieu ! je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas ; je crierai pendant la nuit, et l’on ne me l’imputera point à folie. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.3 (MAR) | Car tu l’as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.3 (OST) | Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.3 (CAH) | Tu lui as accordé le désir de son cœur, et tu ne lui as pas refusé ce que profèrent ses lèvres. Selah ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.3 (GBT) | Vous avez accompli les désirs de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.3 (PGR) | Tu as satisfait au désir de son cœur, et tu n’as point rebuté la prière de ses lèvres. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.3 (LAU) | Tu lui as donné le souhait de son cœur, et tu n’as pas refusé la supplique de ses lèvres ! (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 21.3 (DBY) | Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.3 (TAN) | Tu lui as accordé le désir de son cœur ; le souhait sorti de ses lèvres, tu ne l’as pas repoussé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.3 (VIG) | Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et vous ne m’exaucerez pas ; et pendant la nuit, et l’on ne me l’imputera point à folie. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.3 (FIL) | Vous lui avez accordé le désir de son coeur, * et Vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.3 (SYN) | Car tu l’as prévenu par des bienfaits excellents ; Tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.3 (CRA) | Tu lui as donné ce que son cœur désirait, tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.3 (BPC) | En vérité, tu le préviens de bénédictions de choix, - tu mets sur sa tête une couronne d’or pur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.3 (AMI) | Vous lui avez accordé le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.3 (LXX) | ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.3 (VUL) | Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte et non ad insipientiam mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.3 (SWA) | Maana umemsogezea baraka za heri, Umemvika taji ya dhahabu safi kichwani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.3 (BHS) | (21.2) תַּאֲוַ֣ת לִ֭בֹּו נָתַ֣תָּה לֹּ֑ו וַאֲרֶ֥שֶׁת שְׂ֝פָתָ֗יו בַּל־מָנַ֥עְתָּ סֶּֽלָה׃ |