Psaumes 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.4 (LSG) | (21.5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.4 (NEG) | Car tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.4 (S21) | Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.4 (LSGSN) | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée , Une vie longue pour toujours et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.4 (BAN) | Car tu es venu au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu as mis sur sa tête une couronne d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.4 (SAC) | Mais pour vous, vous habitez dans le lieu saint, vous qui êtes la louange d’Israël. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.4 (MAR) | Il t’avait demandé la vie, et tu la lui as donnée : [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.4 (OST) | Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as mis sur sa tête une couronne d’or fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.4 (CAH) | Car tu le préviens par des bénédictions de ce qui est bon ; tu lui mets sur la tête une couronne d’or fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.4 (GBT) | Car vous l’avez prévenu de bénédictions et de douceurs ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.4 (PGR) | Tu lui as présenté des biens excellents, et tu as mis sur sa tête un diadème d’or. |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.4 (LAU) | Car tu l’as prévenu par des bénédictions excellentes ; tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin. |
Darby (1885) | Psaumes 21.4 (DBY) | Il t’a demandé la vie : tu la lui as donnée, une longueur de jours pour toujours et à perpétuité ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.4 (TAN) | Oui, tu es venu à lui avec des bénédictions de bonheur, tu as posé sur sa tête une couronne d’or fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.4 (VIG) | Mais vous, vous habitez dans le (un) sanctuaire ; vous qui êtes la louange d’Israël. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.4 (FIL) | Car Vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions; * Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.4 (SYN) | Il te demandait la vie : tu la lui as accordée, Une vie dont les jours dureront à perpétuité, à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.4 (CRA) | Car tu l’as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.4 (BPC) | Il t’avait demandé la vie, tu la lui donnes, - tu prolonges ses jours pour les siècles des siècles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.4 (AMI) | Car vous l’avez prévenu de bénédictions et de douceurs, vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.4 (LXX) | σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.4 (VUL) | tu autem in sancto habitas Laus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.4 (SWA) | Alikuomba uhai, ukampa, Muda mrefu wa siku nyingi, milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.4 (BHS) | (21.3) כִּֽי־תְ֭קַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹ֣ות טֹ֑וב תָּשִׁ֥ית לְ֝רֹאשֹׁ֗ו עֲטֶ֣רֶת פָּֽז׃ |