Psaumes 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.6 (LSG) | (21.7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.6 (NEG) | Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu places sur lui l’éclat et la magnificence. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.6 (S21) | Sa gloire est grande à cause de ton secours ; tu places sur lui éclat et splendeur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.6 (LSGSN) | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.6 (BAN) | Grande est sa gloire par ta délivrance ; Tu as posé sur lui la splendeur et la magnificence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.6 (SAC) | Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et ils n’ont point été confondus. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.6 (MAR) | Car tu l’as mis pour bénédictions à perpétuité ; tu l’as rempli de joie par ta face. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.6 (OST) | Sa gloire est grande par ta délivrance ; tu le revêts de splendeur et de majesté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.6 (CAH) | Sa gloire est grande par ton secours ; tu poses sur lui l’éclat et la majesté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.6 (GBT) | Le salut qui vient de vous est pour lui une grande gloire ; vous le couronnerez de gloire et d’une éclatante beauté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.6 (PGR) | Sa gloire est grande, grâce à ton secours, et tu lui accordes splendeur et majesté ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.6 (LAU) | Sa gloire est grande en ton salut ; tu lui prêtes splendeur et magnificence : |
Darby (1885) | Psaumes 21.6 (DBY) | Car tu l’as mis pour bénédictions à toujours ; tu l’as rempli de joie par ta face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.6 (TAN) | Grande est sa gloire, grâce à ton appui ; tu lui as prodigué splendeur et magnificence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.6 (VIG) | Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et ils n’ont point été confondus. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.6 (FIL) | Sa gloire est grande, grâce à Votre salut; * Vous le couvrirez de gloire et d’un honneur immense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.6 (SYN) | Tu fais de lui l’objet de tes bénédictions pour toujours ; Tu le combles de joie devant ta face. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.6 (CRA) | Sa gloire est grande, grâce à ton secours ; tu mets sur lui splendeur et magnificence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.6 (BPC) | Oui, tu en fais un objet de bénédictions éternelles, - tu le combles de joie, en tournant vers lui ta face ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.6 (AMI) | Le salut que vous lui avez procuré est accompagné d’une grande gloire ; vous couvrirez sa tête de gloire, et lui donnerez une beauté admirable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.6 (LXX) | πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.6 (VUL) | ad te clamaverunt et salvi facti sunt in te speraverunt et non sunt confusi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.6 (SWA) | Maana umemfanya kuwa baraka za milele, Wamfurahisha kwa furaha ya uso wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.6 (BHS) | (21.5) גָּדֹ֣ול כְּ֭בֹודֹו בִּישׁוּעָתֶ֑ךָ הֹ֥וד וְ֝הָדָר תְּשַׁוֶּ֥ה עָלָֽיו׃ |