Psaumes 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.7 (LSG) | (21.8) Le roi se confie en l’Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.7 (NEG) | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.7 (S21) | Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions, tu le combles de joie par ta présence. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.7 (LSGSN) | Le roi se confie en l’Éternel ; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.7 (BAN) | Car tu l’as placé pour être bénédiction à toujours ; Tu le combles de joie en ta présence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.7 (SAC) | Mais pour moi, je suis un ver de terre, et non un homme ; je suis l’opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.7 (MAR) | Parce que le Roi s’assure en l’Éternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.7 (OST) | Car tu fais de lui l’objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.7 (CAH) | Car tu l’institues pour une bénédiction perpétuelle ; tu le réjouis par la joie devant ta face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.7 (GBT) | Car vous ferez de lui un sujet de bénédictions dans les siècles des siècles ; vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.7 (PGR) | car tu le rends béni éternellement, tu le réjouis du bonheur de ta présence. |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.7 (LAU) | car tu le rends un objet de bénédictions à toujours ; tu le combles de joie et d’allégresse par ta face ! |
Darby (1885) | Psaumes 21.7 (DBY) | Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.7 (TAN) | Oui, tu as fait de lui à jamais une source de bénédictions ; par ta présence, tu l’as mis au comble de la joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.7 (VIG) | Mais moi, je suis un ver, et non un homme ; l’opprobre des hommes, et le rebut (l’abjection) du peuple. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.7 (FIL) | Car Vous ferez de lui une source de bénédictions perpétuelles; * Vous le comblerez de joie en lui montrant Votre visage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.7 (SYN) | Car le roi met sa confiance en l’Éternel, Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancellera point. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.7 (CRA) | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions ; tu le combles de joie devant ta face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.7 (BPC) | Car le roi se confie en Yahweh - et par la bonté du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.7 (AMI) | Car vous le rendrez le sujet des bénédictions de toute la postérité ; vous lui donnerez une joie pleine et parfaite en lui montrant votre visage ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.7 (LXX) | ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.7 (VUL) | ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.7 (SWA) | Kwa kuwa mfalme humtumaini Bwana, Na kwa fadhili zake Aliye juu hataondoshwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.7 (BHS) | (21.6) כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכֹ֣ות לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃ |