Psaumes 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.8 (LSG) | (21.9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.8 (NEG) | Le roi se confie en l’Éternel ; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.8 (S21) | Le roi se confie en l’Éternel ; grâce à la bonté du Très-Haut, il n’est pas ébranlé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.8 (LSGSN) | Ta main trouvera tous tes ennemis , Ta droite trouvera ceux qui te haïssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.8 (BAN) | Car le roi se confie en l’Éternel, Et par la grâce du Très-Haut il ne sera point ébranlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.8 (SAC) | Ceux qui me voyaient se sont tous moqués de moi ; ils en parlaient avec outrage, et ils m’insultaient en remuant la tête. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.8 (MAR) | Ta main trouvera tous tes ennemis ; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.8 (OST) | Le roi met sa confiance en l’Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.8 (CAH) | Car le roi se confie en Iehovah, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.8 (GBT) | Parce que le roi met son espérance dans le Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.8 (PGR) | Car le Roi se confie en l’Éternel, et, par la faveur du Très-haut, il n’est point ébranlé. |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.8 (LAU) | Car le roi se confie en l’Éternel, et, dans la grâce du Très-Haut, il ne peut être ébranlé. |
Darby (1885) | Psaumes 21.8 (DBY) | Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.8 (TAN) | C’est que le roi a confiance en l’Éternel, et, par la bienveillance du Très-Haut, il ne chancelle pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.8 (VIG) | Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi ; de leurs lèvres ils ont proféré l’outrage (ils m’ont parlé du bout des lèvres, note), et ils ont branlé la tête. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.8 (FIL) | Car le roi espère au Seigneur, * et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.8 (SYN) | Ta main atteindra tous tes ennemis ; Ta main droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.8 (CRA) | Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.8 (BPC) | O roi, ta main atteindra tous tes ennemis, - ta droite saisira ceux qui te haïssent ; Quand tu tourneras contre eux ton visage irrité - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.8 (AMI) | parce que le roi se confia au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.8 (LXX) | πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.8 (VUL) | omnes videntes me deriserunt me locuti sunt labiis moverunt caput |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.8 (SWA) | Mkono wako utawapata adui zako wote, Mkono wako wa kuume utawapata wanaokuchukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.8 (BHS) | (21.7) כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְיֹ֗ון בַּל־יִמֹּֽוט׃ |