Psaumes 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 21.9 (LSG) | (21.10) Tu les rendras tels qu’une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L’Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 21.9 (NEG) | Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 21.9 (S21) | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta main droite frappera ceux qui te détestent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 21.9 (LSGSN) | Tu les rendras tels qu’une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras ; L’Éternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 21.9 (BAN) | Ta main atteindra tous tes ennemis, Ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 21.9 (SAC) | Il a espéré au Seigneur, disaient-ils, que le Seigneur le délivre maintenant : qu’il le sauve, s’il est vrai qu’il l’aime. |
David Martin (1744) | Psaumes 21.9 (MAR) | Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux ; l’Éternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. |
Ostervald (1811) | Psaumes 21.9 (OST) | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 21.9 (CAH) | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 21.9 (GBT) | Que votre main s’étende sur tous vos ennemis ; que votre droite se fasse sentir à tous ceux qui vous haïssent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 21.9 (PGR) | Ta main saura trouver tous tes ennemis, et ta droite trouvera ceux qui te sont hostiles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 21.9 (LAU) | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Darby (1885) | Psaumes 21.9 (DBY) | Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence ; l’Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 21.9 (TAN) | Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 21.9 (VIG) | Il a espéré au Seigneur, qu’il le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime. |
Fillion (1904) | Psaumes 21.9 (FIL) | Que votre main atteigne tous Vos ennemis; * que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 21.9 (SYN) | Tu les consumeras comme dans une fournaise ardente, Aussitôt que tu te montreras. L’Éternel les engloutira dans sa colère, Et le feu les dévorera. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 21.9 (CRA) | Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 21.9 (BPC) | tu feras d’eux comme une fournaise ardente. Dans sa colère, Yahweh les perdra, - et la flamme les dévorera ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 21.9 (AMI) | Que votre main s’appesantisse sur tous vos ennemis, que votre droite se fasse sentir à tous ceux qui vous haïssent ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 21.9 (LXX) | ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 21.9 (VUL) | speravit in Domino eripiat eum salvum faciat eum quoniam vult eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 21.9 (SWA) | Utawafanya kuwa kama tanuru ya moto, Wakati wa ghadhabu yako. Bwana atawameza kwa ghadhabu yake, Na moto utawala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 21.9 (BHS) | (21.8) תִּמְצָ֣א יָ֭דְךָ לְכָל־אֹיְבֶ֑יךָ יְ֝מִֽינְךָ תִּמְצָ֥א שֹׂנְאֶֽיךָ׃ |