Psaumes 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.1 (LSG) | (22.1) Au chef des chantres. Sur "Biche de l’aurore". Psaume de David. (22.2) Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de « Biche de l’aurore ». Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur Biche de l’aurore. Psaume de David. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné , Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.1 (BAN) | Au maître chantre. Sur Biche de l’aurore. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 22.1 (SAC) | Psaume de David. C’est le Seigneur qui me conduit : rien ne pourra me manquer. |
David Martin (1744) | Psaumes 22.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l’Aurore). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.1 (CAH) | Au maître de chant sur Biche de l’aurore, psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.1 (GBT) | Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.1 (PGR) | Au maître chantre. Sur « Biche de l’aurore ». Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur Aïéleth-haschakar. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 22.1 (DBY) | Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, des paroles de mon rugissement ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.1 (TAN) | Au chef des chantres. D’après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 22.1 (VIG) | Psaume de David.C’est le Seigneur qui me conduit, et rien ne pourra me manquer. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.1 (FIL) | Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Sur « Biche de l’aurore ». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore?». Psaume de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.1 (BPC) | Au maître de chœur, sur l’air : La biche de l’aurore, psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu... , pourquoi m’as-tu abandonné, - restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Biche de l’aurore. Psaume de David. [Psaume 22. Ce psaume ne s’est littéralement accompli qu’en Jésus : comme dans les poèmes d’Isaïe concernant le Serviteur du Seigneur, on trouve annoncées ici la mort rédemptrice du Christ et sa résurrection convertissant le monde. C’est pourquoi les Évangélistes eux-mêmes en ont appliqué plusieurs traits à Jésus.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 22.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 22.1 (VUL) | psalmus David Dominus reget me et nihil mihi deerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.1 (SWA) | Mungu wangu, Mungu wangu, Mbona umeniacha? Mbona U mbali na wokovu wangu, Na maneno ya kuugua kwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.1 (BHS) | לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |