Psaumes 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.2 (LSG) | (22.3) Mon Dieu ! Je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.2 (NEG) | Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.2 (S21) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Pourquoi t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.2 (LSGSN) | Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas ; La nuit, et je n’ai point de repos. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.2 (BAN) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 22.2 (SAC) | Il m’a établi dans un lieu abondant en pâturages ; il m’a élevé près d’une eau fortifiante. |
David Martin (1744) | Psaumes 22.2 (MAR) | Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et je ne cesse point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.2 (OST) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, t’éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.2 (CAH) | Mon Dieu, mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? (pourquoi es-tu) loin de mon secours, des paroles de mes cris ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.2 (GBT) | O Dieu, ô mon Dieu, jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? Ce sont mes péchés qui éloignent de moi votre secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.2 (PGR) | Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant à l’écart pour ne point m’être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.2 (LAU) | Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut et des paroles de mon rugissement ? |
Darby (1885) | Psaumes 22.2 (DBY) | Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.2 (TAN) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 22.2 (VIG) | Il m’a établi dans un lieu de pâturages. Il m’a amené (élevé) près d’une eau fortifiante, |
Fillion (1904) | Psaumes 22.2 (FIL) | O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m’avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.2 (SYN) | Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas ; La nuit — et je n’ai point de repos. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.2 (CRA) | Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Je gémis, et le salut reste loin de moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.2 (BPC) | Mon Dieu, je crie tout le jour, et tu ne réponds pas ; - la nuit encore, tu ne fais pas attention à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.2 (AMI) | Ô Dieu, ô mon Dieu, jetez sur moi vos regards ; pourquoi m’avez-vous abandonné ? Pourquoi restes-tu loin de mes appels, de mes cris déchirants ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 22.2 (LXX) | εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 22.2 (VUL) | in loco pascuae ibi; me conlocavit super aquam refectionis educavit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.2 (SWA) | Ee Mungu wangu, nalia mchana lakini hujibu Na wakati wa usiku lakini sipati raha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.2 (BHS) | (22.1) אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃ |