Psaumes 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.15 (LSG) | (22.16) Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.15 (NEG) | Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.15 (S21) | Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.15 (LSGSN) | Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.15 (BAN) | Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se sont déjoints ; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.15 (MAR) | Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m’as mis dans la poussière de la mort. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.15 (OST) | Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se sont déjoints ; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.15 (CAH) | Je me suis écoulé comme de l’eau ; tous mes os se disloquent ; mon cœur est devenu comme la cire, fondu au milieu de mes entrailles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.15 (GBT) | Je me suis écoulé comme l’eau ; tous mes os sont disjoints. Mon cœur au milieu de ma poitrine est devenu comme la cire qui se fond. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.15 (PGR) | Comme les eaux je m’écoule, et tous mes os se séparent ; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.15 (LAU) | Je m’écoule comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent ; mon cœur est comme de la cire, il se fond au milieu de mes entrailles ; |
Darby (1885) | Psaumes 22.15 (DBY) | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais ; et tu m’as mis dans la poussière de la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.15 (TAN) | Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent ; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.15 (FIL) | Je me suis répandu comme l’eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.15 (SYN) | Ma vigueur est desséchée comme la brique ; Ma langue s’attache à mon palais, Et tu m’as couché dans la poussière de la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.15 (CRA) | Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints ; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.15 (BPC) | Mon cœur ressemble à la cire, - il se fond au milieu de mes entrailles. Mon gosier se dessèche comme un tesson d’argile - et ma langue s’est collée à mon palais, puis tu m’as couché dans la poussière de la mort ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.15 (AMI) | Je me suis répandu comme l’eau, et tous mes os se sont disjoints ; mon cœur au milieu de mes entrailles a été semblable à la cire qui se fond. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.15 (SWA) | Nguvu zangu zimekauka kama gae, Ulimi wangu waambatana na taya zangu; Unaniweka katika mavumbi ya mauti |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.15 (BHS) | (22.14) כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמֹ֫ותָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדֹּונָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּתֹ֣וךְ מֵעָֽי׃ |