Psaumes 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.16 (LSG) | (22.17) Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.16 (NEG) | Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.16 (S21) | Ma force se dessèche comme l’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me réduis à la poussière de la mort. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.16 (LSGSN) | Car des chiens m’environnent , Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.16 (BAN) | Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s’attache à mon palais, Et tu m’as couché dans la poussière de la mort. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.16 (MAR) | Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.16 (OST) | Ma vigueur est desséchée comme la brique ; ma langue est attachée à mon palais, et tu m’as couché dans la poussière de la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.16 (CAH) | Ma force s’est desséchée comme l’argile ; et ma langue s’est attachée à mon palais, et tu m’as réduit à la poussière de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.16 (GBT) | Ma vigueur s’est desséchée comme l’argile cuite au feu ; ma langue s’est attachée à mon palais, et vous m’avez réduit à la poussière du tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.16 (PGR) | ma vigueur, comme un têt, s’est séchée, et ma langue s’attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.16 (LAU) | ma vigueur est desséchée comme un vase de terre, ma langue reste attachée à mon palais, et tu me mets dans la poussière de la mort. |
Darby (1885) | Psaumes 22.16 (DBY) | Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.16 (TAN) | Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais ; tu m’étends dans la poussière de la mort. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.16 (FIL) | Ma force s’est desséchée comme un tesson, et ma langue s’est attachée à mon palais; * et Vous m’avez conduit à la poussière du tombeau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.16 (SYN) | Car des chiens m’ont environné ; Une bande de malfaiteurs m’a entouré ; Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.16 (CRA) | Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais ; tu me couches dans la poussière de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.16 (BPC) | Aussi, les chiens s’attroupent autour de moi, - une bande de malfaiteurs m’environne. Ils ont percé mes mains et mes pieds, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.16 (AMI) | Mon gosier s’est desséché comme la terre qui est cuite au feu ; ma langue est demeurée attachée à mon palais ; et vous m’avez conduit jusqu’à la poussière du tombeau. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.16 (SWA) | Kwa maana mbwa wamenizunguka; Kusanyiko la waovu wamenisonga; Wamenizua mikono na miguu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.16 (BHS) | (22.15) יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ׀ כֹּחִ֗י וּ֖לְשֹׁונִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקֹוחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃ |