Psaumes 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.17 (LSG) | (22.18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.17 (NEG) | Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.17 (S21) | Oui, des chiens m’environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.17 (LSGSN) | Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent , ils me regardent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.17 (BAN) | Car des chiens m’environnent, Une bande de malfaiteurs m’entourent ; Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.17 (MAR) | Je compterais tous mes os un par un ; ils me contemplent, ils me regardent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.17 (OST) | Car des chiens m’ont environné, une bande de méchants m’a entouré ; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.17 (CAH) | Car des chiens m’ont entouré, une horde de malfaiteurs m’a assiégé, comme le lion - mes mains et mes pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.17 (GBT) | Car une troupe de chiens affamés m’a environné ; une assemblée d’hommes remplis de malice m’a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.17 (PGR) | Car des chiens m’environnent, la bande des méchants m’enveloppe, {[}s’acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.17 (LAU) | Car des chiens m’entourent ; une assemblée de gens malfaisants m’enveloppe ; ils percent mes mains et mes pieds. |
Darby (1885) | Psaumes 22.17 (DBY) | Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.17 (TAN) | Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi ; comme le lion [ils meurtrissent] mes mains et mes pieds. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.17 (FIL) | Car des chiens nombreux m’ont environné; * une bande de scélérats m’a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.17 (SYN) | Je pourrais compter tous mes os ! Mes ennemis me regardent et m’observent : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.17 (CRA) | Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi ; ils ont percé mes pieds et mes mains, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.17 (BPC) | ils ont compté tous mes os, - tandis qu’eux jettent sur moi des regards de mépris ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.17 (AMI) | Car un grand nombre de chiens m’ont environné ; une troupe de personnes remplies de malice m’ont assiégé. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.17 (SWA) | Naweza kuihesabu mifupa yangu yote; Wao wananitazama na kunikodolea macho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.17 (BHS) | (22.16) כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃ |