Psaumes 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.18 (LSG) | (22.19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.18 (NEG) | Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.18 (S21) | Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils observent, ils me regardent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.18 (LSGSN) | Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.18 (BAN) | Je compterais tous mes os ; Eux, ils me considèrent, ils me regardent ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.18 (MAR) | Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.18 (OST) | Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.18 (CAH) | Je compte tous mes os ; eux, ils contemplent, me regardent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.18 (GBT) | Ils ont compté tous mes os ; Ils ont pris plaisir à me regarder et à me considérer ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.18 (PGR) | Je compterais tous mes os ; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.18 (LAU) | Je compterais tous mes os. Eux, ils regardent, leur vue se repaît de moi ; |
Darby (1885) | Psaumes 22.18 (DBY) | Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.18 (TAN) | Je pourrais compter tous mes os ; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.18 (FIL) | ils ont compté tous mes os. Ils m’ont considéré et contemplé.* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.18 (SYN) | Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.18 (CRA) | je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.18 (BPC) | Ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.18 (AMI) | Ils ont percé mes mains et mes pieds, et je puis compter tous mes os. Ils se sont appliqués à me regarder et à me considérer ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.18 (SWA) | Wanagawanya nguo zangu, Na vazi langu wanalipigia kura. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.18 (BHS) | (22.17) אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃ |