Psaumes 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.19 (LSG) | (22.20) Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.19 (NEG) | Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.19 (S21) | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.19 (LSGSN) | Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.19 (BAN) | Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils jettent le sort pour ma robe. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.19 (MAR) | Toi donc, Éternel ! ne t’éloigne point ; ma force, hâte-toi de me secourir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.19 (OST) | Ils partagent entre eux mes vêtements ; ils tirent ma robe au sort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.19 (CAH) | Ils se distribuent mes vêtements, et sur mon habillement ils tirent au sort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.19 (GBT) | Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.19 (PGR) | Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.19 (LAU) | ils se partagent mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. |
Darby (1885) | Psaumes 22.19 (DBY) | Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ma Force ! hâte-toi de me secourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.19 (TAN) | Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.19 (FIL) | Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.19 (SYN) | Toi donc, ô Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, accours à mon aide ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.19 (CRA) | ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.19 (BPC) | Mais toi, ô Yahweh, ne t’éloigne pas, - ma force, hâte-toi de me secourir ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.19 (AMI) | ils ont partagé entre eux mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.19 (SWA) | Nawe, Bwana, usiwe mbali, Ee Nguvu zangu, fanya haraka kunisaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.19 (BHS) | (22.18) יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גֹורָֽל׃ |