Psaumes 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.20 (LSG) | (22.21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.20 (NEG) | Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.20 (S21) | Mais toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.20 (LSGSN) | Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.20 (BAN) | Mais toi, Éternel, ne reste pas éloigné, Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.20 (MAR) | Délivre ma vie de l’épée, [délivre] mon unique de la patte du chien. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.20 (OST) | Toi donc, Éternel, ne t’éloigne pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.20 (CAH) | Mais toi, Iehovah, tu ne t’éloigneras pas ; ma vigueur, hâte-toi de venir à mon secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.20 (GBT) | Pour vous, Seigneur, n’éloignez point de moi votre assistance ; appliquez-vous à me défendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.20 (PGR) | Mais, toi, Éternel, ne t’éloigne pas ! toi, qui es ma force, accours à mon aide ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.20 (LAU) | Et toi, Éternel ! ne te tiens pas loin ; ô ma Force ! hâte-toi de venir à mon secours. |
Darby (1885) | Psaumes 22.20 (DBY) | Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.20 (TAN) | Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas ; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours ! |
Fillion (1904) | Psaumes 22.20 (FIL) | Mais Vous, Seigneur, n’éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.20 (SYN) | Délivre mon âme de l’épée, Ma vie, de la dent des chiens ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.20 (CRA) | Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas ! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.20 (BPC) | Arrache ma vie au glaive, - mon unique vie à la griffe des chiens ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.20 (AMI) | Mais vous, Seigneur, n’éloignez point votre assistance de moi, appliquez-vous à me défendre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.20 (SWA) | Uniponye nafsi yangu na upanga, Mpenzi wangu na nguvu za mbwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.20 (BHS) | (22.19) וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃ |