Psaumes 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.26 (LSG) | (22.27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.26 (NEG) | Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.26 (S21) | Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges, j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.26 (LSGSN) | Les malheureux mangeront et se rassasieront , Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront . Que votre cœur vive à toujours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.26 (BAN) | Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.26 (MAR) | Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.26 (OST) | Tu seras loué par moi dans la grande assemblée ; j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.26 (CAH) | De toi (retentira) ma louange dans une assemblée nombreuse ; j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui le craignent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.26 (GBT) | Je vous adresserai mes louanges dans une grande assemblée ; je rendrai mes vœux à Dieu en présence de ceux qui le craignent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.26 (PGR) | Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée ; j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.26 (LAU) | Tu seras le sujet de ma louange dans la grande congrégation. Je m’acquitterai de mes vœux en présence de ceux qui le craignent. |
Darby (1885) | Psaumes 22.26 (DBY) | Les débonnaires mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront ; votre cœur vivra à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.26 (TAN) | C’est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.26 (FIL) | Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j’acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.26 (SYN) | Les malheureux mangeront et seront rassasiés ; Ceux qui recherchent l’Éternel le loueront. Que leur cœur revienne à la vie pour toujours ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.26 (CRA) | Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.26 (BPC) | De mes sacrifices les pauvres mangeront à s’en rassasier, - ils en remercieront Yahweh, tous ceux qui lui sont fidèles : - que votre cœur vive à jamais ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.26 (AMI) | Vous serez le sujet de mes louanges dans une grande assemblée ; je rendrai mes vœux à Dieu en présence de ceux qui le craignent. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.26 (SWA) | Wapole watakula na kushiba, Wamtafutao Bwana watamsifu; Mioyo yenu na iishi milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.26 (BHS) | (22.25) מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃ |