Psaumes 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.27 (LSG) | (22.28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.27 (NEG) | Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.27 (S21) | Les malheureux mangeront et seront rassasiés, ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à perpétuité ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.27 (LSGSN) | Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.27 (BAN) | Les humbles mangeront et seront rassasiés ; Ceux qui cherchent l’Éternel le loueront. Que votre cœur vive à toujours ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.27 (MAR) | Tous les bouts de la terre s’en souviendront, et ils se convertiront à l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.27 (OST) | Les humbles mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel, le loueront ; votre cœur vivra à perpétuité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.27 (CAH) | Les malheureux mangeront et seront rassasiés, ceux qui cherchent Iehovah, le loueront ; que votre cœur soit réjoui pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.27 (GBT) | Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés ; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans toute l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.27 (PGR) | Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l’Éternel, chanteront ses louanges ; votre cœur vivra éternellement. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.27 (LAU) | Les humbles mangeront et seront rassasiés ; ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront ; votre cœur vivra à toujours. |
Darby (1885) | Psaumes 22.27 (DBY) | Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.27 (TAN) | Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Éternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours ! |
Fillion (1904) | Psaumes 22.27 (FIL) | Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.27 (SYN) | Tous les peuples de la terre se souviendront de l’Éternel, Et ils reviendront à lui ; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.27 (CRA) | Les affligés mangeront et se rassasieront ; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.27 (BPC) | A ce souvenir on se convertira à Yahweh, de tous les confins du monde, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.27 (AMI) | Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés, et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront ; leurs cœurs vivront dans toute l’éternité. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.27 (SWA) | Miisho yote ya dunia itakumbuka, Na watu watamrejea Bwana; Jamaa zote za mataifa watamsujudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.27 (BHS) | (22.26) יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃ |