Psaumes 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.31 (LSG) | (22.32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.31 (NEG) | La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.31 (S21) | Leur descendance le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.31 (LSGSN) | Quand elle viendra , elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.31 (BAN) | La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.31 (MAR) | Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu’il aura fait ces choses. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.31 (OST) | La postérité le servira ; on parlera de l’Éternel à la génération future. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.31 (CAH) | La postérité le servira ; du Seigneur il est raconté à la (future) génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.31 (GBT) | Et mon âme vivra pour lui, et ma postérité le servira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.31 (PGR) | La race future Le servira, et l’on parlera du Seigneur d’âge en âge ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.31 (LAU) | La postérité le servira, et on racontera [la gloire] du Seigneur à la génération [à venir]. |
Darby (1885) | Psaumes 22.31 (DBY) | Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu’il a fait ces choses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.31 (TAN) | La postérité lui vouera un culte ; on parlera du Seigneur aux âges à venir. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.31 (FIL) | Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.31 (SYN) | Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu’il a fait ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.31 (CRA) | La postérité le servira ; on parlera du Seigneur à la génération future. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.31 (BPC) | on lui redira sa bonté ; - au peuple qui naîtra, on répétera ce qu’il a fait ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.31 (AMI) | Et moi je vivrai pour lui, et ma race le servira. La postérité qui doit venir entendra proclamer le Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.31 (SWA) | Nao watawahubiri watakaozaliwa haki yake, Ya kwamba ndiye aliyeyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.31 (BHS) | (22.30) זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדֹּֽור׃ |