Psaumes 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.30 (LSG) | (22.31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.30 (NEG) | Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.30 (S21) | Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui retournent à la poussière, ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.30 (LSGSN) | La postérité le servira ; On parlera du Seigneur à la génération future. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.30 (BAN) | Ils mangeront et se prosterneront aussi en sa présence, tous les opulents de la terre, Ils s’inclineront devant lui, tous ceux qui descendent vers la poussière Et ne peuvent conserver leur vie. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.30 (MAR) | La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d’âge en âge. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.30 (OST) | Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront ; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s’inclineront devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.30 (CAH) | Tous les puissants de la terre mangent et se prosternent ; devant lui s’inclinent tous ceux qui descendent dans la poussière et celui qui ne conserve pas sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.30 (GBT) | Tous les riches de la terre ont mangé à sa table et ont adoré ; tous ceux qui descendent dans la terre s’humilieront en sa présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.30 (PGR) | Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l’on verra s’agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.30 (LAU) | Tous les riches{Héb. les gras.} de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; tous ceux qui descendent vers la poussière et dont l’âme est défaillante se courberont devant sa face. |
Darby (1885) | Psaumes 22.30 (DBY) | Une semence le servira ; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.30 (TAN) | Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre ; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.30 (FIL) | Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.30 (SYN) | La postérité le servira ; On parlera du Seigneur aux générations futures : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.30 (CRA) | Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.30 (BPC) | et ma postérité le servira, On parlera du Seigneur à la génération future ; - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.30 (AMI) | Tous les riches de la terre ont mangé et adoré ; tous ceux qui descendent dans la terre s’inclineront devant lui. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.30 (SWA) | Wazao wake watamtumikia. Zitasimuliwa habari za Bwana, Kwa kizazi kitakachokuja, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.30 (BHS) | (22.29) אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשֹׁ֗ו לֹ֣א חִיָּֽה׃ |