Psaumes 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.29 (LSG) | (22.30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.29 (NEG) | Car à l’Éternel appartient le règne : Il domine sur les nations. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.29 (S21) | car c’est à l’Éternel qu’appartient le règne : il domine sur les nations. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.29 (LSGSN) | Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.29 (BAN) | Car le règne appartient à l’Éternel, Et il domine sur les nations. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.29 (MAR) | Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui ; tous ceux qui descendent en la poudre s’inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.29 (OST) | Car le règne appartient à l’Éternel, et il domine sur les nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.29 (CAH) | Car à Iehovah est le règne ; il est le dominateur parmi les nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.29 (GBT) | Car c’est au Seigneur de régner, et il exercera son empire sur les nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.29 (PGR) | car à l’Éternel est l’empire, et Il est le souverain des nations. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.29 (LAU) | car c’est à l’Éternel qu’appartient le règne, et il domine sur les nations. |
Darby (1885) | Psaumes 22.29 (DBY) | Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront : devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.29 (TAN) | Car à l’Éternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.29 (FIL) | car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.29 (SYN) | Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d’expirer, s’inclineront devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.29 (CRA) | Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.29 (BPC) | Devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, - devant sa face s’inclineront tous ceux qui descendaient déjà dans la poussière. Et mon âme vivra pour lui - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.29 (AMI) | Car c’est au Seigneur qu’appartient la souveraineté, et il régnera sur les nations. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.29 (SWA) | Wakwasi wote wa dunia watakula na kusujudu, Humwinamia wote washukao mavumbini; Naam, yeye asiyeweza kujihuisha nafsi yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.29 (BHS) | (22.28) כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגֹּויִֽם׃ |