Psaumes 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.9 (LSG) | (22.10) Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.9 (NEG) | Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.9 (S21) | « Recommande ton sort à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.9 (LSGSN) | Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.9 (BAN) | Il s’en remet à l’Éternel ! Qu’il le délivre, Qu’il le sauve, puisqu’il met son plaisir en lui ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.9 (MAR) | Cependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.9 (OST) | Il se repose sur l’Éternel, disent-ils, qu’il le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il a mis en lui son affection. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.9 (CAH) | Qu’il expose sa plainte à Iehovah ; il le tirera d’affaire ; il le préservera, car il lui plaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.9 (GBT) | Il a espéré dans le Seigneur, disaient-ils, que le Seigneur le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.9 (PGR) | « Il s’en remet à l’Éternel ; qu’il le sauve ! qu’il le délivre, puisqu’il lui est propice ! » |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.9 (LAU) | Il s’en remet à l’Éternel ! qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, puisqu’il met son plaisir en lui. |
Darby (1885) | Psaumes 22.9 (DBY) | Mais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.9 (TAN) | "Qu’il s’en remette à l’Éternel ! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime !" |
Fillion (1904) | Psaumes 22.9 (FIL) | Il a espéré au Seigneur, qu’Il le délivre; * qu’Il le sauve, puisqu’Il l’aime. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.9 (SYN) | Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, Et qui m’as fait reposer en paix dans ses bras. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.9 (CRA) | « Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.9 (BPC) | Et vraiment c’est toi qui m’as tiré du sein maternel ; - tu étais mon espoir, que j’étais encore à la mamelle de ma mère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.9 (AMI) | Il a espéré dans le Seigneur disaient-ils, que le Seigneur le délivre maintenant ; qu’il le sauve, s’il est vrai qu’il l’aime. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.9 (SWA) | Naam, Wewe ndiwe uliyenitoa tumboni, Ulinitumainisha matitini mwa mama yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.9 (BHS) | (22.8) גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃ |