Psaumes 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.8 (LSG) | (22.9) Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.8 (NEG) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.8 (S21) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent, ils hochent la tête : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.8 (LSGSN) | Recommande -toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera , Il le délivrera , puisqu’il l’aime ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.8 (BAN) | Tous ceux qui me voient se raillent de moi, Ils grimacent des lèvres, hochent la tête. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.8 (MAR) | Il s’abandonne, disent-ils, à l’Éternel ; qu’il le délivre, et qu’il le retire, puisqu’il prend son bon plaisir en lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.8 (OST) | Tous ceux qui me voient se raillent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.8 (CAH) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, écartent les lèvres, secouent la tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.8 (GBT) | Tous ceux qui me voyaient se sont moqués de moi ; ils en ont parlé avec outrage, et ils ont branlé la tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.8 (PGR) | Je suis la dérision de tous ceux qui me voient ; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [ disant :] |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.8 (LAU) | Tous ceux qui me voient se raillent de moi, ils grimacent des lèvres, ils secouent la tête. |
Darby (1885) | Psaumes 22.8 (DBY) | Il se confie à l’Éternel : qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.8 (TAN) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.8 (FIL) | Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l’outrage, et ils ont branlé la tête. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.8 (SYN) | « Qu’il se repose sur l’Éternel, et l’Éternel le délivrera ; Il le sauvera, puisqu’il a mis en lui son affection ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.8 (CRA) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.8 (BPC) | “Il s’en est remis à Yahweh, qu’il le délivre, - qu’il le sauve, s’il l’aime !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.8 (AMI) | Ceux qui me voyaient se sont tous moqués de moi ; ils parlaient en m’outrageant, et ils m’insultaient en remuant la tête. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.8 (SWA) | Husema, Umtegemee Bwana; na amponye; Na amwokoe sasa, maana apendezwa naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.8 (BHS) | (22.7) כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃ |