Psaumes 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.7 (LSG) | (22.8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.7 (NEG) | Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.7 (S21) | Mais moi, je suis un ver et non un homme, la honte de l’humanité, celui que le peuple méprise. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.7 (LSGSN) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.7 (BAN) | Mais moi, je suis un ver et non point un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.7 (MAR) | Tous ceux qui me voient, se moquent de moi ; ils me font la moue ; ils branlent la tête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.7 (OST) | Mais moi, je suis un ver, et non un homme ; l’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.7 (CAH) | Mais moi, je suis un ver et non un homme ; l’opprobre des mortels et méprisé du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.7 (GBT) | Pour moi, je ne suis qu’un ver, et non pas un homme ; l’opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.7 (PGR) | Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l’opprobre des hommes, et le rebut du peuple. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.7 (LAU) | Et moi, je suis un ver, et non plus un homme ; l’opprobre des gens, et le méprisé du peuple. |
Darby (1885) | Psaumes 22.7 (DBY) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.7 (TAN) | Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.7 (FIL) | Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l’opprobre des hommes, et le rebut du peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.7 (SYN) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.7 (CRA) | Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.7 (BPC) | Tous ceux qui m’approchent se rient de moi, - ils tirent la langue, ils branlent la tête s’écriant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.7 (AMI) | Pour moi, je suis un ver de terre, et non un homme ; je suis l’opprobre des hommes et le rebut du peuple. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.7 (SWA) | Wote wanionao hunicheka sana, Hunifyonya, wakitikisa vichwa vyao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.7 (BHS) | (22.6) וְאָנֹכִ֣י תֹולַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃ |