Psaumes 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.6 (LSG) | (22.7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.6 (NEG) | Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.6 (S21) | ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; ils se confiaient en toi, et ils n’étaient pas déçus. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.6 (LSGSN) | Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.6 (BAN) | Ils ont crié à toi, et ils ont échappé, Ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 22.6 (SAC) | est admirable ! Et votre miséricorde me suivra dans tous les jours de ma vie ; afin que j’habite éternellement dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Psaumes 22.6 (MAR) | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.6 (OST) | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.6 (CAH) | Vers toi ils ont crié et ont été préservés ; en toi ils se sont confiés et ne furent pas confus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.6 (GBT) | Ils crièrent vers vous, et ils furent sauvés ; ils espérèrent en vous, et ils ne furent point confondus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.6 (PGR) | ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent ; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.6 (LAU) | c’est vers toi qu’ils ont crié et ils ont échappé, en toi qu’ils se sont confiés et ils n’ont point été confus. |
Darby (1885) | Psaumes 22.6 (DBY) | Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.6 (TAN) | Ils ont crié vers toi et ont été délivrés ; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 22.6 (VIG) | Et votre miséricorde me suivra tous les jours de ma vie, pour que j’habite dans la maison du Seigneur durant de longs jours. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.6 (FIL) | Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n’ont point été confondus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.6 (SYN) | Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.6 (CRA) | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.6 (BPC) | Tandis que moi, je suis un ver, et non un homme ; - l’opprobre des hommes, la dérision du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.6 (AMI) | Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés ; ils ont espéré en vous, et ils n’ont point été confondus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 22.6 (LXX) | καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 22.6 (VUL) | et misericordia tua subsequitur me omnibus diebus vitae meae et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.6 (SWA) | Lakini mimi ni mdudu wala si mtu, Laumu ya wanadamu na mzaha wa watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.6 (BHS) | (22.5) אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֹֽושׁוּ׃ |