Psaumes 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.5 (LSG) | (22.6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.5 (NEG) | En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.5 (S21) | C’est en toi que nos ancêtres se confiaient : ils se confiaient en toi, et tu les délivrais ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.5 (LSGSN) | Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.5 (BAN) | Nos pères se sont confiés en toi ; Ils se sont confiés, et tu les as délivrés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 22.5 (SAC) | Vous avez préparé une table devant moi contre ceux qui me persécutent ; vous avez oint ma tête avec une huile de parfums. Que mon calice qui a la force d’enivrer, |
David Martin (1744) | Psaumes 22.5 (MAR) | Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés ; ils se sont appuyés sur toi, et ils n’ont point été confus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.5 (OST) | Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.5 (CAH) | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as sauvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.5 (GBT) | Nos pères espérèrent en vous, ils mirent en vous leur confiance, et ils furent délivrés par vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.5 (PGR) | En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.5 (LAU) | C’est en toi que se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés et tu les as délivrés ; |
Darby (1885) | Psaumes 22.5 (DBY) | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.5 (TAN) | En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 22.5 (VIG) | Vous avez préparé devant moi une table contre ceux qui me persécutent. Vous avez oint ma tête d’huile, et que mon calice enivrant est admirable (magnifique) ! |
Fillion (1904) | Psaumes 22.5 (FIL) | Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.5 (SYN) | Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été déçus. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.5 (CRA) | En toi se sont confiés nos pères ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.5 (BPC) | Ils criaient vers toi, et ils furent sauvés, - ils espéraient en toi, et ne furent point confondus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.5 (AMI) | Nos pères ont espéré en vous ; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 22.5 (LXX) | ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 22.5 (VUL) | parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me inpinguasti in oleo caput meum et calix meus inebrians quam praeclarus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.5 (SWA) | Walikulilia Wewe wakaokoka, Walikutumaini wasiaibike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.5 (BHS) | (22.4) בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמֹו׃ |