Psaumes 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.4 (LSG) | (22.5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.4 (NEG) | Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.4 (S21) | Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.4 (LSGSN) | En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient , et tu les délivrais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.4 (BAN) | Et pourtant tu es le Saint, Tu sièges, entouré des louanges d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 22.4 (SAC) | Car quand même je marcherais au milieu de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucuns maux, parce que vous êtes avec moi. Votre houlette et votre bâton ont été le sujet de ma consolation. |
David Martin (1744) | Psaumes 22.4 (MAR) | Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.4 (OST) | Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.4 (CAH) | Tu es le saint qui trône parmi les louanges de Yisrael. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.4 (GBT) | Mais vous, la gloire d’Israël, vous habitez dans votre sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.4 (PGR) | Cependant, tu es le Saint, les louanges d’Israël environnent ton trône, |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.4 (LAU) | Et pourtant tu es le Saint, celui qui siège parmi les louanges d’Israël. |
Darby (1885) | Psaumes 22.4 (DBY) | Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.4 (TAN) | Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 22.4 (VIG) | Aussi, quand même je marcherais au milieu de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal, car vous êtes avec moi. Votre houlette (verge) et votre bâton m’ont consolé. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.4 (FIL) | Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.4 (SYN) | C’est en toi que se sont confiés nos pères ; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.4 (CRA) | Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.4 (BPC) | C’est en toi qu’espéraient nos pères, - oui, ils espéraient, et tu les délivrais ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.4 (AMI) | Mais, pour vous, vous habitez dans le lieu saint, vous qui êtes la louange d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 22.4 (LXX) | ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 22.4 (VUL) | nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.4 (SWA) | Baba zetu walikutumaini Wewe, Walitumaini, na Wewe ukawaokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.4 (BHS) | (22.3) וְאַתָּ֥ה קָדֹ֑ושׁ יֹ֝ושֵׁ֗ב תְּהִלֹּ֥ות יִשְׂרָאֵֽל׃ |