Psaumes 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 23.3 (LSG) | Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, À cause de son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 23.3 (NEG) | Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, À cause de son nom. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 23.3 (S21) | Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 23.3 (LSGSN) | Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, À cause de son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 23.3 (BAN) | Il restaure mon âme, Il me conduit par des sentiers unis, À cause de son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 23.3 (SAC) | Qui est-ce qui montera sur la montagne du Seigneur ? ou qui s’arrêtera dans son lieu saint ? |
David Martin (1744) | Psaumes 23.3 (MAR) | Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 23.3 (OST) | Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 23.3 (CAH) | Il soulage mon âme, me conduit dans des sentiers droits, à cause de son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 23.3 (GBT) | Et il a ramené mon âme. Il m’a fait entrer dans les sentiers de la justice, pour la gloire de son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 23.3 (PGR) | Il restaure mon âme, Il me guide dans les ornières du salut, pour l’amour de son nom. |
Lausanne (1872) | Psaumes 23.3 (LAU) | il restaure mon âme ; il me conduit dans les ornières de la justice, à cause de son nom. |
Darby (1885) | Psaumes 23.3 (DBY) | Il restaure mon âme ; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 23.3 (TAN) | Il restaure mon âme, me dirige dans les sentiers de la justice, en faveur de son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 23.3 (VIG) | Qui montera sur la montagne du Seigneur ? ou qui se tiendra dans son lieu saint ? |
Fillion (1904) | Psaumes 23.3 (FIL) | Il a fait revenir mon âme. Il m’a conduit par les sentiers de la justice, * à cause de Son Nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 23.3 (SYN) | Il restaure mon âme ; Il me conduit dans des sentiers unis, Pour l’amour de son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 23.3 (CRA) | il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 23.3 (BPC) | il restaure mon âme, Il me guide par de bons sentiers - pour l’amour de son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 23.3 (AMI) | Il a fait revenir mon âme ; il m’a conduit par les sentiers de la justice, pour la gloire de son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 23.3 (LXX) | τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 23.3 (VUL) | quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 23.3 (SWA) | Hunihuisha nafsi yangu; na kuniongoza Katika njia za haki kwa ajili ya jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 23.3 (BHS) | נַפְשִׁ֥י יְשֹׁובֵ֑ב יַֽנְחֵ֥נִי בְמַעְגְּלֵי־צֶ֝֗דֶק לְמַ֣עַן שְׁמֹֽו׃ |