Psaumes 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 23.2 (LSG) | Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 23.2 (NEG) | Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 23.2 (S21) | Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d’une eau paisible. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 23.2 (LSGSN) | Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 23.2 (BAN) | Il me fait reposer dans des parcs herbeux, Il me mène le long des eaux tranquilles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 23.2 (SAC) | Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et établie au-dessus des fleuves. |
David Martin (1744) | Psaumes 23.2 (MAR) | Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 23.2 (OST) | Il me fait reposer dans des pâturages herbeux ; il me mène le long des eaux tranquilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 23.2 (CAH) | Il me fait camper dans de vertes prairies, me dirige vers des eaux paisibles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 23.2 (GBT) | Il m’a placé dans un lieu riche en pâturages : Il m’a élevé auprès d’une eau fortifiante, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 23.2 (PGR) | Dans des pacages verts Il me fait reposer, Il me mène le long des eaux tranquilles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 23.2 (LAU) | Il me fait reposer dans des pâturages d’herbe tendre ; il me mène auprès des eaux tranquilles ; |
Darby (1885) | Psaumes 23.2 (DBY) | Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 23.2 (TAN) | Dans de vertes prairies, il me fait camper, il me conduit au bord d’eaux paisibles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 23.2 (VIG) | Car c’est lui qui l’a fondé sur les (au-dessus des) mers, et qui l’a établi sur les fleuves. |
Fillion (1904) | Psaumes 23.2 (FIL) | Il m’a établi dans un lieu de pâturages. Il m’a amené près d’une eau foritifiante,* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 23.2 (SYN) | Il me fait reposer dans de verts pâturages ; Il me mène le long des eaux tranquilles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 23.2 (CRA) | Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 23.2 (BPC) | il me fait reposer dans des pâturages verdoyants, Il me conduit auprès des eaux tranquilles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 23.2 (AMI) | Il m’a établi dans un lieu abondant en pâturages ; il m’a élevé près d’une eau fortifiante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 23.2 (LXX) | αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 23.2 (VUL) | quia; ipse super maria fundavit eum et super flumina praeparavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 23.2 (SWA) | Katika malisho ya majani mabichi hunilaza, Kando ya maji ya utulivu huniongoza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 23.2 (BHS) | בִּנְאֹ֣ות דֶּ֭שֶׁא יַרְבִּיצֵ֑נִי עַל־מֵ֖י מְנֻחֹ֣ות יְנַהֲלֵֽנִי׃ |