Psaumes 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 24.1 (LSG) | Psaume de David. À l’Éternel la terre et ce qu’elle renferme, Le monde et ceux qui l’habitent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 24.1 (NEG) | Psaume de David. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 24.1 (S21) | Psaume de David. C’est à l’Éternel qu’appartient la terre avec tout ce qu’elle contient, le monde avec tous ceux qui l’habitent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 24.1 (LSGSN) | Psaume de David. À l’Éternel la terre et ce qu’elle renferme, Le monde et ceux qui l’habitent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 24.1 (BAN) | Psaume de David. La terre est à l’Éternel, et tout ce qu’elle contient, La terre habitable et ceux qui la peuplent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 24.1 (SAC) | Pour la fin, Psaume de David. (Aleph.) C’est vers vous, Seigneur ! que j’ai élevé mon âme : |
David Martin (1744) | Psaumes 24.1 (MAR) | Psaume de David. La terre appartient à l’Éternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 24.1 (OST) | Psaume de David. La terre appartient à l’Éternel, et ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 24.1 (CAH) | Psaume de David.A Iehovah est la terre et tout ce qui la remplit, l’univers et ceux qui l’habitent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 24.1 (GBT) | Le premier de la semaine, psaume de David. La terre est au Seigneur avec tout ce qu’elle contient ; le globe de la terre est à lui, et tous ceux qui l’habitent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 24.1 (PGR) | Cantique de David. |
Lausanne (1872) | Psaumes 24.1 (LAU) | De David. Psaume. À l’Éternel appartient la terre et ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent. |
Darby (1885) | Psaumes 24.1 (DBY) | À l’Éternel est la terre et tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 24.1 (TAN) | De David. Psaume. A l’Éternel appartient la terre et ce qu’elle renferme, le globe et ceux qui l’habitent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 24.1 (VIG) | Pour la fin, psaume de David.Vers vous, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; |
Fillion (1904) | Psaumes 24.1 (FIL) | Pour le premier jour de la semaine, psaume de David. Au Seigneur est la terre et tout ce qu’elle renferme, * le monde et tous ceux qui l’habitent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 24.1 (CRA) | Psaume de David. À Yahweh est la terre et ce qu’elle renferme, le monde et tous ceux qui l’habitent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 24.1 (BPC) | Psaume de David. La terre est à Yahweh avec ce qu’elle renferme, - le monde avec ceux qui l’habitent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 24.1 (AMI) | Psaume de David. (Pour le premier jour de la semaine.) C’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qu’elle contient, toute la terre et tous ceux qui l’habitent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 24.1 (LXX) | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 24.1 (VUL) | psalmus David ad te Domine levavi animam meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 24.1 (SWA) | Nchi na vyote viijazavyo ni mali ya Bwana, Dunia na wote wakaao ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 24.1 (BHS) | לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור לַֽ֭יהוָה הָאָ֣רֶץ וּמְלֹואָ֑הּ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ |