Psaumes 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 24.2 (LSG) | Car il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 24.2 (NEG) | Car il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 24.2 (S21) | car il l’a fondée sur les mers et affermie sur les fleuves. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 24.2 (LSGSN) | Car il l’a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 24.2 (BAN) | Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers, Et qui l’a affermie sur les courants d’eaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 24.2 (SAC) | mon Dieu ! c’est en vous que je mets ma confiance. (Beth.) Ne permettez pas que je tombe dans la confusion, ni que mes ennemis se moquent de moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 24.2 (MAR) | Car il l’a fondée sur les mers, et l’a posée sur les fleuves. |
Ostervald (1811) | Psaumes 24.2 (OST) | Car il l’a fondée au-dessus des mers, et l’a affermie au-dessus des fleuves. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 24.2 (CAH) | Car c’est lui qui l’a fixée sur les mers, et qui l’a affermie sur les fleuves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 24.2 (GBT) | Parce que c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et qui l’a établie au-dessus des fleuves. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 24.2 (PGR) | A l’Éternel est la terre avec ce qu’elle enserre, le monde avec ceux qui l’habitent. Car sur des mers Il l’a fondée, et sur des fleuves Il l’a établie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 24.2 (LAU) | Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et qui l’a affermie au-dessus des fleuves. |
Darby (1885) | Psaumes 24.2 (DBY) | Car lui l’a fondée sur les mers, et l’a établie sur les fleuves. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 24.2 (TAN) | Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers et affermie sur les flots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 24.2 (VIG) | mon Dieu, je mets ma confiance en vous ; que je n’aie pas à rougir. |
Fillion (1904) | Psaumes 24.2 (FIL) | Car c’est Lui qui l’a fondé sur les mers, * et qui l’a établi sur les fleuves. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 24.2 (SYN) | C’est Lui qui l’a établie sur les rives des mers Et qui en a jeté les fondements sur les bords des fleuves. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 24.2 (CRA) | Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers, qui l’a affermie sur les fleuves. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 24.2 (BPC) | Car c’est lui qui l’a affermie par-dessus les mers, - il l’a établie par-dessus les fleuves. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 24.2 (AMI) | Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers et établie au-dessus des fleuves. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 24.2 (LXX) | ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 24.2 (VUL) | Deus meus in te confido non erubescam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 24.2 (SWA) | Maana ameiweka misingi yake juu ya bahari, Na juu ya mito ya maji aliithibitisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 24.2 (BHS) | כִּי־ה֖וּא עַל־יַמִּ֣ים יְסָדָ֑הּ וְעַל־נְ֝הָרֹ֗ות יְכֹונְנֶֽהָ׃ |