Psaumes 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.13 (LSG) | Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.13 (NEG) | Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.13 (S21) | Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.13 (LSGSN) | Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.13 (BAN) | Nun. Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité héritera la terre. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 25.13 (MAR) | [Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.13 (OST) | Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.13 (CAH) | Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.13 (GBT) | Son âme jouira en paix de ses biens, et sa race aura la terre en héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.13 (PGR) | son âme reposera au sein du bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.13 (LAU) | Son âme logera dans le bonheur, et sa postérité possédera la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 25.13 (DBY) | Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.13 (TAN) | Son âme vivra au sein du bonheur, et sa postérité prendra possession du pays. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.13 (FIL) | Son âme se reposera parmi les biens, * et sa race aura la terre en héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.13 (SYN) | Son âme reposera au sein du bonheur. Et sa postérité possédera la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.13 (CRA) | NUN. Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.13 (BPC) | Sa vie se passe dans la félicité, - et sa race possédera la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.13 (AMI) | NOUN. Son âme demeurera paisiblement dans la jouissance des biens, et sa race aura la terre en héritage. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.13 (SWA) | Nafsi yake itakaa hali ya kufanikiwa; Wazao wake watairithi nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.13 (BHS) | נַ֭פְשֹׁו בְּטֹ֣וב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְעֹ֗ו יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃ |