Psaumes 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.2 (LSG) | Mon Dieu ! En toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.2 (NEG) | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.2 (S21) | mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.2 (LSGSN) | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.2 (BAN) | Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 25.2 (SAC) | Eprouvez-moi, Seigneur ! et sondez-moi ; éprouvez comme par le feu mes reins et mon cœur. |
David Martin (1744) | Psaumes 25.2 (MAR) | [Beth.] Mon Dieu, je m’assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.2 (OST) | Mon Dieu, je m’assure en toi ; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.2 (CAH) | Mon Dieu, en toi je me confie, ne permets pas que je sois confus, que mes ennemis triomphent de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.2 (GBT) | Je mets ma confiance en vous, mon Dieu ; ne permettez pas que je tombe dans la confusion, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.2 (PGR) | Mon Dieu, en toi je me confie : que je ne sois pas confondu ! que je ne donne pas de la joie à mes ennemis ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.2 (LAU) | Mon Dieu ! c’est en toi que je me confie : que je ne sois pas confus ; que mes ennemis ne triomphent pas de moi. |
Darby (1885) | Psaumes 25.2 (DBY) | Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.2 (TAN) | Mon Dieu ! en toi je me confie, que je ne sois pas déçu ! Que mes ennemis ne triomphent pas de moi ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 25.2 (VIG) | Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi ; passez au feu (brûlez) mes reins et mon cœur. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.2 (FIL) | mon Dieu, je mets ma confiance en Vous; que je n’aie pas à rougir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.2 (SYN) | Mon Dieu, je mets en toi ma confiance : Que je ne sois pas couvert de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.2 (CRA) | BETH. En toi je me confie : que je n’aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.2 (BPC) | J’ai mis en toi ma confiance, fais que je ne sois pas confondu, - que mes ennemis ne triomphent jamais de moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.2 (AMI) | mon Dieu, c’est en vous que je mets ma confiance. BETH. Ne permettez pas que je tombe dans la confusion, ni que mes ennemis se moquent de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 25.2 (LXX) | δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 25.2 (VUL) | proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.2 (SWA) | Ee Mungu wangu, Nimekutumaini Wewe, nisiaibike, Adui zangu wasifurahi kwa kunishinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.2 (BHS) | אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵבֹ֑ושָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃ |