Psaumes 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.20 (LSG) | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.20 (NEG) | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.20 (S21) | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.20 (LSGSN) | Garde mon âme et sauve -moi ! Que je ne sois pas confus , Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.20 (BAN) | Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 25.20 (MAR) | [Scin.] Garde mon âme, et me délivre ; [fais] que je ne sois point confus ; car je me suis retiré vers toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.20 (OST) | Garde mon âme, et me délivre ; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.20 (CAH) | Préserve mon âme et sauve-moi ; que je ne sois pas confus ; car je cherche mon refuge en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.20 (GBT) | Gardez mon âme, et délivrez-moi : que je n’aie pas à rougir, après avoir espéré en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.20 (PGR) | Garde mon âme, et sauve-moi ! que je ne sois pas confondu ! car j’ai recours à toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.20 (LAU) | Oh ! garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me réfugie en toi. |
Darby (1885) | Psaumes 25.20 (DBY) | Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.20 (TAN) | Protège mon âme et sauve-moi ; que je ne sois pas confondu, moi qui m’abrite en toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.20 (FIL) | Gardez mon âme, et délivrez-moi; * que je n’ai pas à rougir pour avoir espéré en Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.20 (SYN) | Garde mon âme et délivre-moi ! Que je ne sois pas couvert de honte ; Car j’ai cherché un refuge auprès de toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.20 (CRA) | SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.20 (BPC) | Défends ma vie et délivre-moi, - que de ne sois pas confondu, car c’est en toi que J’ai cherché refuge ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.20 (AMI) | SHIN. Gardez mon âme et délivrez-moi. Ne permettez pas que je rougisse, après avoir espéré en vous. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.20 (SWA) | Unilinde nafsi yangu na kuniponya, Nisiaibike, maana nakukimbilia Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.20 (BHS) | שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝בֹ֗ושׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃ |