Psaumes 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.21 (LSG) | Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.21 (NEG) | Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.21 (S21) | Que l’intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.21 (LSGSN) | Que l’innocence et la droiture me protègent , Quand je mets en toi mon espérance ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.21 (BAN) | Thav. Que l’intégrité et la droiture me protègent, Car je me suis attendu à toi. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 25.21 (MAR) | [Thau.] Que l’intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.21 (OST) | Que l’intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.21 (CAH) | La sincérité et la droiture me préservent, car j’espère en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.21 (GBT) | Les innocents et ceux dont le cœur est droit me sont demeurés attachés, parce que je vous ai attendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.21 (PGR) | Que l’intégrité et la droiture me soient un appui ! car je mets en toi mon espoir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.21 (LAU) | Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. |
Darby (1885) | Psaumes 25.21 (DBY) | Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.21 (TAN) | Que la loyauté et la droiture soient ma sauvegarde ! Car j’ai mis mon espoir en toi. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.21 (FIL) | Les hommes innocents et droits se sont attachés à moi, * parce que j’ai eu confiance en Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.21 (SYN) | Que l’intégrité et la droiture me protègent ; Car j’ai mis mon espoir en toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.21 (CRA) | THAV. Que l’innocence et la droiture me protègent, car j’espère en toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.21 (BPC) | Que l’innocence et la droiture soient ma protection, - car c’est en toi que j’espère ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.21 (AMI) | THAU. Les innocents et ceux dont le cœur est droit sont demeurés attachés à moi, parce que je vous ai attendu. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.21 (SWA) | Ukamilifu na unyofu zinihifadhi, Maana nakungoja Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.21 (BHS) | תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃ |