Psaumes 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.5 (LSG) | Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.5 (NEG) | Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.5 (S21) | Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : je m’attends à toi chaque jour. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.5 (LSGSN) | Conduis -moi dans ta vérité, et instruis -moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.5 (BAN) | Hé, Vav Fais-moi marcher dans ta vérité, et m’enseigne, Car tu es le Dieu de mon salut, Je m’attends à toi tout le jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 25.5 (SAC) | Je hais l’assemblée des personnes remplies de malignité, et je ne m’assiérai point avec les impies. |
David Martin (1744) | Psaumes 25.5 (MAR) | [He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m’enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance ; je m’attends à toi tout le jour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.5 (OST) | Fais-moi marcher dans ta vérité et m’enseigne ; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m’attends à toi tout le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.5 (CAH) | Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut, en toi j’espère toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.5 (GBT) | Conduisez-moi dans la voie de votre vérité, et instruisez-moi, parce que vous êtes le Dieu mon sauveur, et que je vous ai attendu durant tout le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.5 (PGR) | guide mes pas dans ta vérité, et instruis-moi ! car tu es mon Dieu sauveur, c’est en toi que je mets toujours mon espoir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.5 (LAU) | Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour. |
Darby (1885) | Psaumes 25.5 (DBY) | Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.5 (TAN) | Dirige-moi dans ta vérité, instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : en toi j’espère tout le temps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 25.5 (VIG) | Je hais l’assemblée des méchants, et je ne m’assoirai point avec les (des) impies. |
Fillion (1904) | Psaumes 25.5 (FIL) | Conduisez-moi dans Votre vérité, et instruisez-moi, * car Vous êtes le Dieu mon Sauveur, et j’ai espéré en Vous tout le jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.5 (SYN) | Fais-moi marcher dans la voie de ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut : Je m’attends à toi chaque jour. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.5 (CRA) | HÉ. Conduis-moi dans ta vérité, VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; tout le jour en toi j’espère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.5 (BPC) | Conduis-moi, dans les chemins de ta vérité, et instruis-moi, - car tu es le Dieu de mon salut. … tu es sans cesse l’objet de mon attente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.5 (AMI) | HÉ. Conduisez-moi dans la voie de votre vérité. VAV. Et instruisez-moi, parce que vous êtes le Dieu, mon sauveur, et que je vous ai attendu avec constance durant tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 25.5 (LXX) | ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 25.5 (VUL) | odivi ecclesiam malignantium et cum impiis non sedebo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.5 (SWA) | Uniongoze katika kweli yako, Na kunifundisha. Maana Wewe ndiwe Mungu wa wokovu wangu, Nakungoja Wewe mchana kutwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.5 (BHS) | הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אֹותְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיֹּֽום׃ |