Psaumes 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.6 (LSG) | Éternel ! Souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.6 (NEG) | Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 25.6 (S21) | Éternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 25.6 (LSGSN) | Éternel ! souviens -toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.6 (BAN) | Zaïn. Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes gratuités, Car elles sont dès l’éternité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 25.6 (SAC) | Je laverai mes mains dans la compagnie des innocents ; et je me tiendrai, Seigneur ! autour de votre autel : |
David Martin (1744) | Psaumes 25.6 (MAR) | [Zain.] Éternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités ; car elles sont de tout temps. |
Ostervald (1811) | Psaumes 25.6 (OST) | Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés ; car elles sont de tout temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.6 (CAH) | Souviens-toi de ta miséricorde, Iehovah, et de tes bontés qui sont éternelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.6 (GBT) | Souvenez-vous de vos bontés, Seigneur, et des miséricordes que vous avez fait paraître de tout temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.6 (PGR) | Souviens-toi de tes compassions, Éternel, et de ta bonté, car elle remonte à l’éternité ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 25.6 (LAU) | Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel ! et de tes grâces ; car elles sont d’éternité. |
Darby (1885) | Psaumes 25.6 (DBY) | Souviens-toi de ta miséricorde, Ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.6 (TAN) | Souviens-toi, Éternel, de tes bontés et de tes grâces, car elles existent de toute éternité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 25.6 (VIG) | Je laverai mes mains parmi les (des) innocents ; et je me tiendrai autour de votre autel, Seigneur |
Fillion (1904) | Psaumes 25.6 (FIL) | Souvenez-Vous de Vos bontés, Seigneur, * et de Vos miséricordes qui datent des siècles passés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.6 (SYN) | Éternel, souviens-toi de tes compassions et de tes bontés ; Car elles sont de tout temps. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.6 (CRA) | ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh, et de ta bonté car elles sont éternelles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.6 (BPC) | Yahweh, souviens-toi de tes miséricordes et de tes bontés, - car elles sont éternelles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.6 (AMI) | ZAÏN. Souvenez-vous de vos bontés, Seigneur, et de vos miséricordes, que vous avez fait paraître de tout temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 25.6 (LXX) | νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 25.6 (VUL) | lavabo inter innocentes manus meas et circumdabo altare tuum Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.6 (SWA) | Ee Bwana, kumbuka rehema zako na fadhili zako, Maana zimekuwako tokea zamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.6 (BHS) | זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעֹולָ֣ם הֵֽמָּה׃ |