Psaumes 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.7 (LSG) | Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.7 (NEG) | Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.7 (S21) | pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.7 (LSGSN) | Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.7 (BAN) | Pour entonner un chant de louange Et pour raconter toutes tes merveilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.7 (SAC) | Exaucez, Seigneur ! la voix par laquelle j’ai crié vers vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 26.7 (MAR) | Pour éclater en voix d’action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.7 (OST) | Pour éclater en voix d’actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.7 (CAH) | En entonnant à (haute) voix ta louange et en racontant toutes tes merveilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.7 (GBT) | Afin que j’entende la voix de vos louanges, et que je raconte moi-même toutes vos merveilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.7 (PGR) | pour éclater en actions de grâces, et raconter tous tes miracles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.7 (LAU) | pour éclater en voix d’action de grâces et raconter toutes tes merveilles. |
Darby (1885) | Psaumes 26.7 (DBY) | Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.7 (TAN) | pour faire entendre des accents de reconnaissance, et proclamer toutes tes merveilles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.7 (VIG) | Exaucez, Seigneur, ma voix, qui a crié vers vous ; ayez pitié de moi, et exaucez-moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.7 (FIL) | pour entendre la voix de Vos louanges, * et pour raconter toutes Vos merveilles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.7 (SYN) | Pour éclater en actions de grâces, Et pour raconter toutes tes merveilles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.7 (CRA) | pour faire entendre une voix de louange ; et raconter toutes tes merveilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.7 (BPC) | Pour y faire retentir ta louange - et raconter toutes tes merveilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.7 (AMI) | afin que j’entende la voix de vos louanges, et que je raconte moi-même toutes vos merveilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.7 (LXX) | εἰσάκουσον κύριε τῆς φωνῆς μου ἧς ἐκέκραξα ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.7 (VUL) | exaudi Domine vocem meam qua clamavi miserere mei et exaudi me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.7 (SWA) | Ili niitangaze sauti ya kushukuru, Na kuzisimulia kazi zako za ajabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.7 (BHS) | לַ֭שְׁמִעַ בְּקֹ֣ול תֹּודָ֑ה וּ֝לְסַפֵּ֗ר כָּל־נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃ |