Psaumes 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.8 (LSG) | Éternel ! J’aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.8 (NEG) | Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.8 (S21) | Éternel, j’aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.8 (LSGSN) | Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.8 (BAN) | Éternel, j’aime le séjour de ta maison Et le lieu où réside ta gloire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.8 (SAC) | Mon cœur vous a dit : Mes yeux vous cherchent. Je chercherai, Seigneur ! votre visage. |
David Martin (1744) | Psaumes 26.8 (MAR) | Éternel, j’aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.8 (OST) | Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.8 (CAH) | Iehovah ! j’aime le séjour de ta maison et le lieu où réside ta gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.8 (GBT) | Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.8 (PGR) | Éternel, j’aime le séjour de ta maison, et le lieu où réside ta gloire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.8 (LAU) | Oui, Éternel ! j’aime le domicile de ta maison, et le lieu qui est la demeure de ta gloire. |
Darby (1885) | Psaumes 26.8 (DBY) | Éternel ! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.8 (TAN) | Seigneur, j’aime le séjour de ta maison, et le lieu où réside ta gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.8 (VIG) | Mon cœur vous a dit : (,) Mes yeux vous ont cherché ; (:) votre visage, Seigneur, je le chercherai. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.8 (FIL) | Seigneur, j’ai aimé la beauté de Votre maison, * et le lieu où habite Votre gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.8 (SYN) | Éternel, j’aime à séjourner dans ta maison, Dans le lieu où réside ta gloire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.8 (CRA) | Yahweh, j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.8 (BPC) | Yahweh, j’aime la maison où tu fais ton séjour - et la tente où habite ta gloire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.8 (AMI) | Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.8 (LXX) | σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου τὸ πρόσωπόν σου κύριε ζητήσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.8 (VUL) | tibi dixit cor meum exquisivit facies mea faciem tuam Domine requiram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.8 (SWA) | Bwana, nimependa makao ya nyumba yako, Na mahali pa maskani ya utukufu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.8 (BHS) | יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְעֹ֣ון בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְקֹ֗ום מִשְׁכַּ֥ן כְּבֹודֶֽךָ׃ |