Psaumes 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.1 (LSG) | De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.1 (NEG) | De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.1 (S21) | De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le soutien de ma vie : qui devrais-je redouter ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.1 (LSGSN) | De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.1 (BAN) | De David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; De qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; De qui aurais-je frayeur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.1 (SAC) | Psaume de David, ou pour David. Je crierai vers vous, Seigneur ! ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.1 (MAR) | Psaume de David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurai-je peur ? l’Éternel est la force de ma vie ; de qui aurai-je frayeur ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.1 (OST) | Psaume de David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; de qui aurais-je de la crainte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.1 (CAH) | De David.Iehovah est ma lumière et mon assistance ; qui craindrais-je ? Iehovah est la protection de ma vie, de qui serais je épouvanté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.1 (GBT) | Psaume de David avant qu’il fût oint. Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrai-je ? Le Seigneur est le protecteur de ma vie : qui me fera trembler ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.1 (PGR) | De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut ; de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; devant qui tremblerais-je ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.1 (LAU) | De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie : de qui aurais-je frayeur ? |
Darby (1885) | Psaumes 27.1 (DBY) | L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.1 (TAN) | De David. Le Seigneur est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? Le Seigneur est le rempart qui protège ma vie : qui redouterais-je ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.1 (VIG) | (Psaume de David lui-même. note)Je crierai vers vous, Seigneur ; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, de peur que, si vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Fillion (1904) | Psaumes 27.1 (FIL) | Psaume de David, avant qu’il fût oint. Le Seigneur est ma lumière et mon salut; * qui craindrai-je? Le Seigneur est le défenser de ma vie; * devant qui tremblerai-je? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.1 (SYN) | De David. L’Éternel est ma lumière et ma délivrance ; De qui aurais-je peur ? L’Éternel est le rempart de ma vie ; De qui aurais-je de la crainte ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.1 (CRA) | De David. Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je ? Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.1 (BPC) | Psaume de David. Yahweh est ma lumière et mon salut - qui pourrais-je redouter ? Yahweh est le rempart de ma vie, - qui me ferait trembler ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.1 (AMI) | Psaume de David.Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie : qui pourra me faire trembler ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.1 (LXX) | τοῦ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.1 (VUL) | huic David ad te Domine clamabo Deus meus ne sileas a me nequando taceas a me et adsimilabor descendentibus in lacum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.1 (SWA) | Bwana ni nuru yangu na wokovu wangu, Nimwogope nani? Bwana ni ngome ya uzima wangu, Nimhofu nani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.1 (BHS) | לְדָוִ֨ד׀ יְהוָ֤ה׀ אֹורִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהוָ֥ה מָֽעֹוז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃ |