Psaumes 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.2 (LSG) | Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.2 (NEG) | Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.2 (S21) | Quand des méchants s’avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.2 (LSGSN) | Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.2 (BAN) | Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.2 (SAC) | Exaucez, Seigneur ! la voix de mon humble supplication, lorsque je vous prie, lorsque j’élève mes mains vers votre saint temple. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.2 (MAR) | Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m’ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.2 (OST) | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.2 (CAH) | Lorsque des malfaiteurs s’approchent de moi pour dévorer mon corps, mes adversaires et mes persécuteurs (s’approchent) de moi : ils chancellent et tombent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.2 (GBT) | Tandis que les méchants me cernent comme pour me dévorer, Ceux de mes ennemis qui me persécutent le plus ont été affaiblis, et ils sont tombés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.2 (PGR) | Quand des méchants contre moi s’avancent acharnés, mes ennemis et mes adversaires, ils trébuchent et tombent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.2 (LAU) | Quand les gens qui aiment le mal s’avancent contre moi pour dévorer ma chair, [eux] qui sont mes adversaires et mes ennemis, ce sont eux qui trébuchent et qui tombent. |
Darby (1885) | Psaumes 27.2 (DBY) | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.2 (TAN) | Quand des malfaiteurs m’approchent pour dévorer ma chair mes adversaires et mes ennemis qui me guettent ce sont eux qui bronchent et tombent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.2 (VIG) | Exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication, quand je vous prie, quand je lève mes mains vers votre saint temple. |
Fillion (1904) | Psaumes 27.2 (FIL) | Lorsque les méchants s’approchent de moi * pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent * ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.2 (SYN) | Quand les méchants sont venus contre moi Pour dévorer ma chair, Ce sont eux, mes adversaires et mes ennemis. Qui ont bronché et qui sont tombés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.2 (CRA) | Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair ; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.2 (BPC) | Tandis que les méchants s’avancent contre moi - pour me dévorer, Ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis personnels, - eux qui chancellent et qui tombent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.2 (AMI) | Lorsque ceux qui veulent me perdre ont été près de fondre sur moi, comme pour dévorer ma chair, ces mêmes ennemis qui me persécutent ont été affaiblis et sont tombés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.2 (LXX) | εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.2 (VUL) | exaudi vocem deprecationis meae dum oro ad te dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.2 (SWA) | Watenda mabaya waliponikaribia, Wanile nyama yangu, Watesi wangu na adui zangu, Walijikwaa wakaanguka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.2 (BHS) | בִּקְרֹ֤ב עָלַ֨י׀ מְרֵעִים֮ לֶאֱכֹ֪ל אֶת־בְּשָׂ֫רִ֥י צָרַ֣י וְאֹיְבַ֣י לִ֑י הֵ֖מָּה כָשְׁל֣וּ וְנָפָֽלוּ׃ |