Psaumes 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 27.3 (LSG) | Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 27.3 (NEG) | Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 27.3 (S21) | Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 27.3 (LSGSN) | Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 27.3 (BAN) | Si une armée dresse son camp contre moi, Mon cœur ne craindra pas. Si la guerre s’élève contre moi, Même alors mon cœur aura confiance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 27.3 (SAC) | Ne m’entraînez pas avec les pécheurs, et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, et qui dans leurs cœurs ne pensent qu’à faire du mal. |
David Martin (1744) | Psaumes 27.3 (MAR) | Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; s’il s’élève guerre contre moi, j’aurai confiance en ceci. |
Ostervald (1811) | Psaumes 27.3 (OST) | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand la guerre s’élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 27.3 (CAH) | Lorsqu’une armée campe autour de moi, mon cœur ne craint rien ; lorsqu’une guerre éclate contre moi, malgré cela je suis en sécurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 27.3 (GBT) | Quand même une armée ennemie m’assiégerait, mon cœur serait sans crainte. Si elle me livrait combat, c’est alors que je serais plein de confiance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 27.3 (PGR) | Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur est sans alarmes ; qu’une guerre s’élève contre moi, alors même je suis plein d’assurance. |
Lausanne (1872) | Psaumes 27.3 (LAU) | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point ; quand une guerre s’élèverait contre moi, alors même je serais plein de confiance. |
Darby (1885) | Psaumes 27.3 (DBY) | Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 27.3 (TAN) | Qu’une armée prenne position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte ; que la guerre fasse rage contre moi, même alors je garde ma confiance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 27.3 (VIG) | Ne m’entraînez pas avec les (des) pécheurs ; et ne me perdez pas avec ceux qui commettent l’iniquité ; qui parlent de paix avec leur prochain, et qui ont la méchanceté dans leurs cœurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 27.3 (FIL) | Qu’une armée campe contre moi, * mon coeur ne craindra pas. Que le combat s’engage contre moi, * c’est alors même que j’espérerai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 27.3 (SYN) | Quand même une armée camperait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte. Quand la guerre s’élèverait contre moi, Même alors j’aurais confiance. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 27.3 (CRA) | Qu’une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra point ; que contre moi s’engage le combat, alors même j’aurai confiance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 27.3 (BPC) | Et quand je verrais campée contre moi toute une armée - mon cœur serait sans crainte ! Si le combat s’engageait contre moi, - alors même je garderai confiance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 27.3 (AMI) | Quand des armées seraient campées contre moi, mon cœur ne serait point effrayé ; quand on me livrerait un combat, alors même je serais encore plein de confiance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 27.3 (LXX) | μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 27.3 (VUL) | ne simul tradas me cum peccatoribus et cum operantibus iniquitatem ne perdideris me; qui loquuntur pacem cum proximo suo mala autem sunt in cordibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 27.3 (SWA) | Jeshi lijapojipanga kupigana nami, Moyo wangu hautaogopa. Vita vijaponitokea, Hata hapo nitatumaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 27.3 (BHS) | אִם־תַּחֲנֶ֬ה עָלַ֨י׀ מַחֲנֶה֮ לֹֽא־יִירָ֪א לִ֫בִּ֥י אִם־תָּק֣וּם עָ֭לַי מִלְחָמָ֑ה בְּ֝זֹ֗את אֲנִ֣י בֹוטֵֽחַ׃ |